"مؤداها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sentido de
        
    • hecho de
        
    • era
        
    • se señaló
        
    • según la cual
        
    • según las cuales
        
    • mensaje de
        
    • significaba
        
    Se expresaron opiniones en el sentido de que la Reunión no podía limitarse exclusivamente a tratar cuestiones de índole administrativa. UN ٦٥ - وأبديت آراء مؤداها أنه ينبغي ألا يحصر الاجتماع دوره في المسائل ذات الطابع اﻹداري وحدها.
    La mayoría de los demandantes habían presentado una breve declaración en el sentido de que tenían un negocio en explotación. UN وقدم معظم أصحاب المطالبات إفادات موجزة مؤداها أنهم يقومون بتشغيل مؤسسة تجارية.
    La mayoría de los demandantes habían presentado una breve declaración en el sentido de que tenían un negocio en explotación. UN وقدم معظم أصحاب المطالبات إفادات موجزة مؤداها أنهم يقومون بتشغيل مؤسسة تجارية.
    El hecho de que 70.000 refugiados busquen alojamiento en esta zona aumenta nuestra preocupación. UN ومن شأن حقيقة مؤداها أن هناك ٠٠٠ ٧٠ لاجئا يبحثون عن ملجأ في هذه المنطقة أن تزيد من قلقنا.
    Sin embargo, todavía escuchamos el argumento ocasional en el sentido de que las Naciones Unidas pueden, de alguna manera, volver atrás la marea del cambio mundial. UN بيد أننا لا نزال نسمع أحيانا حجة مؤداها أن الأمم المتحدة تستطيع، بطريقة ما، أن تكبح موجة التغير العالمي.
    6. Las delegaciones apoyaron los criterios expresados en el informe en el sentido de que el nivel de recursos de que se dispone refleja las decisiones políticas de los Estados Miembros. UN ٦ - وأيﱠدت الوفود ما جاء في التقرير من آراء مؤداها أن مستوى الموارد المتاحة هو انعكاس للخيارات السياسية للدول اﻷعضاء.
    Debe igualmente inscribirse dentro del designio expresado por el Secretario General, en el sentido de que la terminación de la ONUSAL no debe marcar el fin de los esfuerzos de las Naciones Unidas por consolidar la paz en El Salvador. UN ولا بد من أن ينظر إلى ذلك أيضاً كجزء من الخطة التي أعلنها اﻷمين العام، والتي مؤداها أن نهاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور يجب ألا تسجل نهاية جهود اﻷمم المتحدة في تعزيز السلام في السلفادور.
    La comunidad internacional debe enviar un mensaje claro a los que cometen genocidio y otros crímenes de lesa humanidad en el sentido de que no pueden escapar a dar cuenta plenamente de sus acciones ante el derecho internacional. UN ويجب أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى مرتكبي إبادة اﻷجناس والجرائم اﻷخرى ضد اﻹنسانية مؤداها أنهم لا يستطعيون اﻹفلات من تحمل المسؤولية الكاملة عن أعمالهم أمام القانون الدولي.
    La opinión mayoritaria vuelve a retomar la jurisprudencia anterior en sentido de que el factor tiempo no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con el fenómeno del corredor de la muerte. UN ورأي الغالبية يستند مجددا إلى اﻷحكام السابقة الصادرة عن اللجنة والتي مؤداها أن عامل الوقت لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتصل بظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام.
    Por último, Ucrania apoya la recomendación contenida en la Declaración y el Programa de Acción de Viena en el sentido de que los Estados que han ratificado la Convención examinen la posibilidad de abandonar sus reservas para lograr su plena y efectiva aplicación. UN وأخيرا، تؤيد أوكرانيا التوصية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا التي مؤداها أن على الدول التي صدقت على الاتفاقية أن تدرس إمكانية العدول عن تحفظاتها من أجل التطبيق الكامل والفعال للاتفاقية.
    Por lo menos así se iniciaría una corriente de propuestas y se enviaría a la comunidad empresarial un claro mensaje en el sentido de que existe un foro dispuesto a considerar el tema en el momento adecuado. UN فذلك سيؤدي، على أقل تقدير، إلى بدء تدفق المقترحات وإلى توجيه رسالة واضحة إلى الصناعة مؤداها أن هناك محفلا على استعداد للنظر في الموضوع في الوقت المناسب.
    Estaba claro que dichas garantías debían basarse en obligaciones claras y sin ambigüedades en el sentido de que los Estados no poseedores de armas nucleares no adquirirían, poseerían, utilizarían o desplegarían armas nucleares en sus territorios. UN ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها.
    Esto es de suma importancia a fin de enviar un mensaje enérgico y oportuno a la comunidad internacional en el sentido de que la no proliferación nuclear y los compromisos jurídicos eficientes al respecto deben ser considerados un elemento crucial de la seguridad mundial. UN ويعتبر هذا أمرا فائق اﻷهمية من أجل توجيه إشارة قوية للمجتمع الدولي، في الوقت المناسب، مؤداها أن عدم الانتشار النووي والالتزامات القانونية الفعالة لذلك يجب اعتبارها من العناصر الحاسمة في اﻷمن العالمي.
    Estaba claro que dichas garantías debían basarse en obligaciones claras y sin ambigüedades en el sentido de que los Estados no poseedores de armas nucleares no adquirirían, poseerían, utilizarían o desplegarían armas nucleares en sus territorios. UN ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها.
    Estaba claro que dichas garantías debían basarse en obligaciones claras y sin ambigüedades en el sentido de que los Estados no poseedores de armas nucleares no adquirirían, poseerían, utilizarían o desplegarían armas nucleares en sus territorios. UN ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها.
    En el mismo período el Grupo de Trabajo aclaró una desaparición sobre la base de información ya suministrada por el Gobierno en el sentido de que la persona había sido puesta en libertad, con respecto a la cual la fuente no hizo observaciones dentro del período de seis meses. UN وقد أتم الفريق العامل أثناء الفترة نفسها إيضاح حالة بناء على معلومات سبق أن تقدمت بها الحكومة مؤداها أن الشخص المعني قد أفرج عنه، ولم تَرد من المصدر أية ملاحظات على رد الحكومة في فترة الستة أشهر.
    Estas observaciones se basan en parte en el hecho de que las fuerzas bosnias tenían un mayor número de combatientes. UN وتستند تلك الملاحظة، إلى حد ما، إلى حقيقة مؤداها أن القوات البوسنية أكثر نفرا.
    Los palestinos se quejaron de que su utilidad neta por vehículo era inferior al importe del arancel que se les obligaba a pagar. UN وأعرب الفلسطينيون عن شكوى مؤداها من أن أرباحهم الصافية من شاحنة ما تقل عن مبلغ الرسوم الذين أجبروا على دفعها.
    se señaló que el aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales no requería la creación de estructuras nuevas. UN وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة مؤداها أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لا يستلزم بالضرورة إنشاء هياكل جديدة.
    La finalidad de estos artículos es en realidad enunciar la regla según la cual la parte lesionada debe ser indemnizada. UN إن هدفهما هو النص على قاعدة مؤداها جبر الطرف المتضرر.
    . Esta medida legislativa anuló en realidad resoluciones anteriores de los tribunales de los Estados Unidos según las cuales debía presumirse que el titular de una patente tenía poder de mercado. UN وقد ألغى هذا اﻹجراء التشريعي بالفعل أحكاما سابقة لمحاكم في الولايات المتحدة مؤداها أنه ينبغي افتراض أن صاحب البراءة يتمتع بقوة سوقية.
    Con creciente frecuencia los tribunales se muestran dispuestos a difundir el mensaje de que nadie está por encima de la ley. UN ولقد باتت المحاكم أكثر استعدادا لإرسال إشارات مؤداها أنه لا أحد فوق القانون.
    En la práctica, ello significaba que los bancos y demás instituciones financieras debían facilitar el acceso a los datos y precedentes que fueran necesarios. UN وكان مؤداها من الناحية العملية أنَّ على المصارف وسائر المؤسسات المالية تيسير الاطلاع على البيانات والسوابق المطلوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus