Los investigadores pueden concluir también que las prácticas objeto de investigación no son contrarias a la competencia, por lo que quedan autorizadas. | UN | وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها. |
No obstante, existe cierto consenso en el sentido de que la probabilidad de que unas restricciones verticales sean contrarias a la competencia dependerá en gran parte de la estructura del mercado, de las cuotas de mercado de las empresas interesadas y de la proporción del mercado afectada por la restricción o las barreras a la entrada. | UN | غير أن هناك قدرا من الاجماع على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية في السوق والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وحواجز الدخول. |
Sin embargo, a pesar de los adelantos tecnológicos, la producción de trigo con agua desalinizada resulta prohibitiva. | UN | ولكن حتى مع التقدم التكنولوجي، تعد تكاليف إنتاج القمح بمياه منزوعة الملوحة مانعة من الوجهة الاقتصادية. |
Con arreglo al derecho sustantivo alemán, la fusión propuesta era claramente contraria a la competencia. | UN | من حيث المعايير الموضوعية للقانون اﻷلماني كانت هذه الحالة مانعة للمنافسة بشكل واضح. |
Las subvenciones pueden perturbar la competencia y los derechos compensatorios también pueden tener efectos contrarios a la competencia. | UN | ويمكن لﻹعانات أن تشوه المنافسة، وقد يكون أيضاً للرسوم التعويضية آثار غير مباشرة مانعة للمنافسة. |
Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
gracias, lo que necesito. un pararrayos | Open Subtitles | شكراً ، هذا بالضبط ما أنا بحاجة إليه مانعة الصواعق |
El problema no es simplemente de transición: una vez que las empresas han podido atrincherar sus posiciones mediante conductas o estructuras contrarias a la competencia, puede resultar difícil tomar medidas correctivas sin que ello perjudique a la economía y a la confianza del sector empresarial en el proceso. | UN | وليست هذه المشكلة مجرد مشكلة انتقالية؛ فمتى سُمح للشركات بدعم مراكزها من خلال تصرفات أو هياكل مانعة للمنافسة، فقد يصعب اتخاذ اجراءات تصحيحية بدون اﻹضرار بالاقتصاد وثقة دوائر اﻷعمال في العملية. |
La ley entraña la creación de un organismo de defensa de la competencia, con las facultades necesarias para remediar las limitaciones contrarias a la competencia y asesorar a los poderes públicos acerca de la posibilidad de que otras leyes restrinjan también la competencia. | UN | فالقانون يستتبع إنشاء هيئة متخصصة معنية بالمنافسة لديها السلطات اللازمة لمعالجة القيود المانعة للمنافسة وﻹسداء المشورة للحكومة بشأن ما يمكن أن يترتب على قوانين أخرى من آثار مانعة للمنافسة. |
El objetivo es evitar que las empresas transnacionales utilicen su enorme poder económico y financiero para realizar actividades contrarias a la libre competencia en perjuicio de las empresas nacionales. | UN | والغرض من هذا، هو ضمان عدم استخدام الشركات عبر الوطنية لقوتها الاقتصادية والمالية الكبيرة في ممارسة أنشطة مانعة للمنافسة تضر بالشركات المحلية. |
Si bien las posiciones dominantes en el mercado no son de por sí contrarias a la competencia, algunas prácticas de las empresas que las ocupan pueden limitar la competencia internacional y la incorporación de los competidores al mercado. | UN | وفي حين أن المراكز السوقية المهيمنة ليست بحد ذاتها مانعة للمنافسة إلا أن بعض الممارسات التي تطبقها الشركات التي تتمتع بمثل هذه المراكز يمكن أن تحد من المنافسة الدولية ومن دخول المنافسين في الأسواق. |
Los países en desarrollo, que no poseen muchas ETN de proyección mundial, tienen gran interés en que su acceso e incorporación a los principales mercados exportadores sigan siendo libres y no estén limitados por prácticas contrarias a la competencia. | UN | وللبلدان النامية التي لا يوجد فيها عدد كبير من الشركات العالمية عبر الوطنية، مصلحة كبرى في أن ترى فرص وصولها ونفاذها إلى أسواقها التصديرية الكبرى مفتوحة وغير مقيدة بممارسات مانعة للمنافسة. |
PARTE IV. SOBRE SI UNA NORMA prohibitiva PREVIA, DE HABER EXISTIDO, QUEDÓ MODIFICADA O ANULADA POR LA APARICIÓN DE UNA NORMA | UN | الجزء الرابع - مسألة ما إذا كانت قاعدة مانعة سابقة، إن وجِدت، قد عُدﱢلت أو أُلغيت بظهور قاعدة لاحقة |
Si la conclusión correcta es que, de acuerdo con la legislación urgente al iniciarse la era nuclear, existía en aquel momento una norma prohibitiva, la evidencia de una práctica ulterior de los Estados no puede servir para contradecir esta conclusión al mostrar que, contrariamente a esta conclusión, no existía entonces ninguna norma prohibitiva. | UN | فإذا حكمت المحكمة، حكما صحيحا، بناء على القانون الذي كان موجودا لدى بداية العصر النووي، بأنه كانت ثمة قاعدة مانعة، فلا يمكن اعتبار اﻷدلة المستمدة من ممارسة الدول بعد تلك الفترة مناقضة لذلك الحكم ببيان أنه خلافا لذلك الحكم لم تكن توجد قاعدة مانعة. |
En el caso de la opinión contraria, de que sí existía una norma prohibitiva previa, tampoco es necesario considerar detenidamente la práctica ulterior de los Estados. | UN | وبالنسبة إلى الرأي المقابل الذي يقول إنه كانت هناك قاعدة مانعة من قبل، لا حاجة بنا إلى النظر في ممارسة الدول اللاحقة بأي تفصيل. |
Además, las medidas comerciales podían utilizarse intencionadamente de forma contraria a la competencia, así, por ejemplo, las medidas antidumping podían ser una forma de fijar las empresas nacionales y extranjeras unos precios en colaboración o utilizarse para monopolizar el mercado interno. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن تطبيق تدابير التجارة عن عمد بطريقة مانعة للمنافسة: فيمكن استخدام تدابير مكافحة اﻹغراق كوسيلة لتحديد اﻷسعار تعاونياً من جانب الشركات المحلية واﻷجنبية، أو من أجل احتكار السوق المحلية. |
Además, estos abusos produjeron efectos contrarios a la competencia, no sólo en Europa, sino también en Africa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن أوجه إساءة الاستعمال هذه تُحدث آثارا مانعة للمنافسة، وذلك ليس فقط في أوروبا وإنما أيضا في أفريقيا. |
Sin embargo, la aplicación de las normas antidumping puede tener importantes efectos contrarios a la competencia. | UN | على أن قواعد مكافحة اﻹغراق قد تولﱢد، عند تطبيقها، آثاراً جانبية هامة مانعة للمنافسة. |
La contratación y otros gastos iniciales de la migración pueden ser prohibitivos y reducir considerablemente la capacidad de los migrantes de recuperar sus gastos de migración y de apoyar las actividades de desarrollo de su país de origen. | UN | ويمكن أن تشكل تكاليف التوظيف والتكاليف الأولية ذات الصلة بالهجرة عناصر مانعة للهجرة وأن تقلص إلى حد بعيد قدرات المهاجرين على استرجاع المبالغ التي أنفقوها للهجرة ومساندة جهود التنمية في بلدهم الأصل. |
Quisiéramos recalcar especialmente la necesidad de acceso a tecnologías más nuevas respecto de las cuestiones debatidas y convenidas en la Conferencia: las esferas de la planificación familiar, la salud reproductiva y la supervivencia de los niños sin la imposición de costos prohibitivos. | UN | ونود أن نؤكد بصورة خاصة على الحاجة الى الوصول الى التكنولوجيا اﻷحدث فيما يتعلق بمواضيع ومسائل نوقشت واتفق عليها في المؤتمر، مثل ميادين تنظيم اﻷسرة، والصحة اﻹنجابية والحفاظ على حياة الوليد، دون فرض تكاليف مانعة. |
Un pararrayos evitará que esta iglesia se queme. | Open Subtitles | مانعة الصواعق سوف تحافظ على هذه الكنيسة من الاحتراق. |
Los líquidos de prueba se mantendrán en estado líquido, si es necesario agregando anticongelante. | UN | ويحفظ السوائل المختبرة في الحالة السائلة بإضافة مواد مانعة للتجمد عند الضرورة. |
La igualdad sigue siendo interpretada por algunos Estados como un factor que prohíbe la adopción de programas especializados para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | وتظل المساواة تفسر من قبل بعض الدول على أنها مانعة لبرامج متخصصة تستهدف تحقيق أهداف الإعلان. |
Opinaba también que debían conservarse los epígrafes de los artículos 8 a 11, a pesar del hecho de que la lista de todas las formas de reparación no fuera exhaustiva. | UN | ورأى أيضاً الابقاء على عناوين المواد من ٨ إلى ١١، رغم أن القائمة الخاصة بجميع أشكال الجبر ليست جامعة مانعة. |
Instalación de una película protectora a prueba de explosiones en las ventanas de todo el complejo | UN | لصق رقائق مانعة للتشظي على النوافذ الزجاجية في كامل المجمع |