A tenor de lo dispuesto en el artículo 47 del Código Civil sirio: | UN | لكنه لا يكون أهلاً لممارسة حقوقه المدنية كونه فاقد التمييز وفق ما جاء في المادة 47 من القانون المدني السوري: |
Teniendo en cuenta lo dispuesto en el Apéndice del Pacto de la Liga de los Estados Árabes, en relación con el mecanismo para la celebración periódica y regular [de las reuniones del Consejo de la Liga de los Estados Árabes] y en lo relativo a la Presidencia del mismo cuando se reúne a nivel de conferencia en la cumbre, | UN | :: استنادا إلى ما جاء في ملحق الميثاق الخاص بآلية الانعقاد الدوري المنتظم بشأن رئاسة مجلس الجامعة على مستوى القمة. |
Sin embargo, como se indica en el informe de la Comisión Consultiva, las medidas no han sido tan completas como se esperaba. | UN | غير أن التدابير، على نحو ما جاء في تقرير اللجنة، لم تكن شاملة بالقدر المتوقع. |
Según se indica en el párrafo 17, en el segundo informe sobre la ejecución del presupuesto se reflejarán los ajustes resultantes de la experiencia real en 1999. | UN | وحسب ما جاء في الفقرة ١٧، فإن التعديلات الناجمة عن التجربة الفعلية في عام ١٩٩٩. ستظهر في تقرير اﻷداء الثاني. |
Como consecuencia de esas reuniones, fue objeto de arrestos arbitrarios por breves períodos y de hostigamiento por las fuerzas de seguridad, como se señala en el párrafo 55 del informe del Relator Especial a la Asamblea General de 1993. | UN | وعقب هذه اللقاءات تعرض السيد اليابا للاعتقال التعسفي لفترات قصيرة وللملاحقة من قبل قوات اﻷمن، على نحو ما جاء في الفقرة ٥٥ من تقرير المقرر الخاص المقدم الى الجمعية العامة في عام ١٩٩٣. |
que figura en el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | على نحو ما جاء في ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Reunión exigió a Armenia que pusiera plenamente en práctica lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) y 884 (1993). | UN | كما طالب الاجتماع أرمينيا بتنفيذ ما جاء في القرارات 822 و 853 و 874 و 884 الصادرة عن مجلس الأمن سنة 1993، تنفيذا كاملا. |
A tenor de lo dispuesto en el artículo 47 del Código Civil sirio: | UN | لكنه لا يكون أهلاً لممارسة حقوقه المدنية كونه فاقداً للتمييز وفق ما جاء في المادة 47 من القانون المدني السوري: |
No es aplicable lo dispuesto en el párrafo anterior cuando la huelga tenga por objeto el señalado en el artículo 450, fracción VI. | UN | ولا تنطبق أحكام الفقرة السابقة إذا كان الغرض من الإضراب هو ما جاء في القسم السادس من |
Por ello, lo dispuesto en el Protocolo Facultativo a este respecto no es de aplicación al Estado de Kuwait. | UN | وعليه فلا ينطبق ما جاء في البروتوكول الاختياري على دولة الكويت في هذا الشأن. |
La propia Comisión duda sobre el posible resultado de su labor, tal como se indica en el párrafo 512 del informe. | UN | واللجنة نفسها غامضة بالنسبة للنتيجة المحتملة لأعمالها، على نحو ما جاء في الفقرة 512 من التقرير. |
Para conseguir la aprobación de la ley de familia es necesario que haya consenso social, como se indica en los compromisos que Bahrein adquirió ante el Consejo de Derechos Humanos. | UN | ومسألة إصدار قانون للأحوال الأسرية تحتاج إلى توافق مجتمعي، بحسب ما جاء في تعهدات مملكة البحرين أمام مجلس حقوق الإنسان. |
20. Como se indica en la introducción, la siguiente orientación básica se aplica a todos los programas de acción. | UN | 20- على نحو ما جاء في المقدمة، يُراد بالتوجيهات الأساسية التالية تطبيقها على جميع برامج العمل. |
No obstante, tal como se señala en el informe, por el momento, el espíritu del artículo 25 de la Constitución prohíbe toda práctica discriminatoria y establece el principio de igualdad entre los cónyuges en un matrimonio. | UN | ومع هذا، وعلى نحو ما جاء في التقرير، يراعى أن مضمون المادة 25 من الدستور يلغي، في الوقت الراهن، أية ممارسة تمييزية، وهو يرسي مبدأ المساواة بين الزوجين في إطار الزواج. |
Sin embargo, cabe señalar - como se señala en el párrafo final del informe - que la situación humanitaria en el Iraq continuará siendo calamitosa si no se produce una recuperación sostenida de la economía iraquí, lo cual a su vez no podrá lograrse únicamente gracias a las actividades humanitarias internacionales. | UN | غير أنه لا بد من ملاحظة أن الحالة اﻹنسانية للشعب العراقي، على نحو ما جاء في الفقرة اﻷخيرة من التقرير، ستبقى حالة مأساوية ما لم يجري إنعاش الاقتصاد العراقي بشكل متواصل، وهو ما لا يمكن أن يتحقق على أساس الجهود اﻹنسانية الدولية وحدها. |
La pretensión que figura en el informe de que los índices de VIH/SIDA y de infección de tuberculosis son los más elevados de Asia es también incorrecta. | UN | كما أن ما جاء في التقرير عن أن معدلات الإصابة بالإيدز والسل تُعد من أعلى المعدلات في آسيا، هو أيضاً غير صحيح. |
Tal como se establece en varias resoluciones del Consejo de Seguridad, este mandato incluye actividades de control y preparación de informes, la cooperación, creación de capacidad y promoción. | UN | وبناء على ما جاء في عدة قرارات لمجلس الأمن، فإن هذه الولاية تشمل الرصد والإبلاغ والتعاون التقني وبناء القدرات والدعوة. |
Las autoridades competentes iraquíes continuarán actuando de esta manera, en consonancia con lo indicado en el párrafo 1 supra. | UN | وأن الجهات العراقية المختصة ستواصل هذا النهج الذي ينسجم مع ما جاء في أولا أعلاه. |
Subrayamos la importancia mundial y regional del contenido del informe. | UN | ولذا، فإننا نركز على أهمية ما جاء في هذا التقرير لما له من أهمية على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Bahrein, que participó en dicha Conferencia, apoyó las disposiciones del Documento Final al estar en consonancia con la magnánima ley islámica, nuestros valores sociales y nuestra legislación nacional. | UN | وإن البحرين التي ساهمت في ذلك المؤتمر أيدت من ضمن ما جاء في وثيقته ما يتوافق مع أحكام الشريعة اﻹسلامية السمحاء، وقيمنا الاجتماعية، وتشريعاتنا وقوانيننا الوطنية. |
Como se indicó en el párrafo 102 del informe de la DCI, la Secretaría se ha acercado mucho a la consecución de los objetivos establecidos por la Organización en 1990 en relación con la paridad de género. | UN | وعلى حدّ ما جاء في الفقرة 102 من تقرير وحدة التفتيش المشتركة، فإنّ الأمانة اقتربت من بلوغ الأهداف التي حددتها المنظمة في عام 1990 بشأن تحقيق التوازن بين الجنسين في الوظائف. |
Pese a mi categórico rechazo del contenido de la citada carta dirigida por el Iraq, le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وبينما نرفض رفضا قاطعا ما جاء في رسالة العراق المشار إليها أعلاه، سنكون في غاية الامتنان إذا عملتم على تعميم هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Georgia está de acuerdo con la exhortación contenida en esta recomendación de seguir realizando reformas para mejorar el poder judicial. | UN | توافق جورجيا على ما جاء في هذه التوصية من دعوة إلى مواصلة الإصلاحات الرامية إلى تحسين السلطة القضائية. |
Como se señaló en las conclusiones de la reunión: | UN | وعلى نحو ما جاء في محضر نتائج الاجتماع: |
Antes de formular observaciones concretas sobre la Memoria, desearía elogiar al Secretario General por la amplitud de la Memoria así como por la presentación de los hechos y visiones que figuran en ella. | UN | وقبل التطرق إلى ملاحظاتنا على بعض ما جاء في التقرير، أجد من الإنصاف الإشادة بالتقرير لما يتضمنه من حقائق ورؤى. |
Ha presentado a la Secretaría datos en relación con lo expuesto en los apartados i) y ii) supra; | UN | ' 3` قدمت بيانات بشأن ما جاء في ' 1` و ' 2` أعلاه؛ |
Como se indicaba en el informe, si bien era importante la cantidad de la ayuda, lo que era vital era la calidad de esa ayuda. | UN | وعلى نحو ما جاء في التقرير، فعلى الرغم ممّا لكمية المعونة من أهمية، فإن جودة هذه المعونة هي الأهم. |