casi la mitad de las emisiones provenían de economías de ingresos elevados. | UN | وصدر ما يقارب نصف هذه الانبعاثات عن الاقتصادات المرتفعة الدخل. |
En primer lugar, en el Asia meridional, oriental y sudoriental, casi dos tercios de la IED se han acumulado en el sector manufacturero. | UN | الأول، أنه في جنوب وشرق وجنوب شرق آسيا، تراكم ما يقارب ثلثا رصيد الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الصناعات التحويلية. |
Hace aproximadamente un año se formó un grupo industrial internacional integrado por 20 de las principales empresas mineras internacionales para abordar este asunto. | UN | ومنذ ما يقارب السنة، أنشأت ٢٠ شركة تقريبا من أهم شركات التعدين الدولية مجموعة صناعية دولية للتعامل مع هذا الموضوع. |
En la actualidad, han regresado al país aproximadamente 1,2 millones de refugiados, de los cuales el 50% son recientes. | UN | وفـي الوقت الراهـن، عـاد ما يقارب ١,٢ مليون لاجئ، منهم ٥٠ في المائة من اللاجئين الجدد. |
Estos informes abarcan esencialmente el período transcurrido entre la presentación del primer informe, en 1989, y el día de hoy, es decir unos ocho años. | UN | ويغطي هذان التقريران الفترة التي انقضت بين إصدار التقرير اﻷول في عام ١٩٨٩ حتى يومنا هذا، أي ما يقارب ثماني سنوات. |
Las emisiones de las industrias de conversión de energía representaron cerca del doble de las del sector del transporte. | UN | وقد بلغ مستوى الانبعاثات من صناعات تحويل الطاقة ما يقارب ضعف الانبعاثات الناشئة عن قطاع النقل. |
En estos momentos, las fuerzas armadas de la República de Armenia ocupan alrededor del 10% del territorio de la República Azerbaiyana. | UN | وفي الوقت الحاضر، تحتل القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا ما يقارب ١٠ في المائة من أراضي جمهورية أذربيجان. |
Durante la misión, algunas fuentes gubernamentales hicieron saber al Relator Especial que las informaciones de Brian Nelson habían salvado unas 70 vidas. | UN | وقد أطلعت مصادر حكومية المقرر الخاص خلال زيارته على أن معلومات بريان نلسون أنقذت حياة ما يقارب ٠٧ شخصاً. |
Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
Existe casi una paridad de género con respecto a la inscripción de niñas y niños en la escuela primaria. | UN | ويوجد ما يقارب التعادل بين الجنسين في ما يتعلق بالتحاق الفتيات والفتيان على مستوى المدارس الابتدائية. |
Para Cuba resulta simplemente inaceptable que en el mundo de hoy existan casi 23.000 armas nucleares, 7.560 de ellas listas para ser empleadas de inmediato. | UN | إنه من غير المقبول مطلقا وجود ما يقارب 000 23 سلاح نووي في العالم اليوم، 560 7 منها جاهزة للاستخدام الفوري. |
No obstante, las tasas de pobreza de la Franja de Gaza casi duplican a las de la Ribera Occidental. | UN | غير أن معدلات الفقر في قطاع غزة تبلغ ما يقارب ضعف المعدلات المسجلة في الضفة الغربية. |
casi 1,5 millones de dólares de ingresos derivados de la tramitación de pasaportes. | UN | فُقد ما يقارب 1.5 مليون دولار أمريكي من إيرادات جواز السفر. |
Por ejemplo, se estima que en los Estados Unidos los subsidios al riego ascienden aproximadamente a 1.000 millones de dólares anuales. | UN | فمثلا، يقدر أن إعانات الري في الولايات المتحدة تبلغ ما يقارب بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا. |
Los gastos de viaje ascendieron a un total de aproximadamente 370.000 dólares. | UN | وقد بلغت تكاليف سفره اﻹجمالية ما يقارب ٠٠٠ ٣٧٠ دولار. |
El Protocolo de 1990, que todavía no ha entrado en vigor, aumenta el límite de la indemnización pagadera en caso de muerte a 225.000 dólares aproximadamente. | UN | وقد رفع بروتوكول ١٩٩٠، الذي لم يدخل حيز النفاذ بعد، حد التعويض المدفوع في حالة الوفاة إلى ما يقارب ٠٠٠ ٢٢٥ دولار. |
En cada serie nacional se ha vacunado aproximadamente a 1,2 millones de niños. | UN | وتم تطعيم ما يقارب 1.2 مليون طفل في كل جولة وطنية. |
Sin embargo, en el año último, ofreció refugio, en el momento de máxima afluencia, a unos 285.000 refugiados de Timor Oriental. | UN | ومع ذلك، فإنه آوى خلال السنة الماضية ما يقارب 000 285 من لاجئي تيمور الشرقية في أوج تدفقهم. |
Sin embargo, en el año último, ofreció refugio, en el momento de máxima afluencia, a unos 285.000 refugiados de Timor Oriental. | UN | ومع ذلك، فإنه آوى خلال السنة الماضية ما يقارب 000 285 من لاجئي تيمور الشرقية في أوج تدفقهم. |
cerca de 50 países afectados han terminado sus programas de acción nacionales. | UN | فقد استكمل ما يقارب خمسين بلدا متضررا برامج عمله الوطنية. |
Por ejemplo, cerca del 40% de la población del mundo tenía como primer idioma uno de los seis idiomas oficiales. | UN | فاللغات الست، مثلا، لا يتكلمها إلا ما يقارب 40 فـــي المائة من سكان العالم باعتبارها لغتهم الأولــى. |
En primer lugar, alrededor del 40% de los funcionarios han decidido no obstante vivir en Francia y han hecho los arreglos pertinentes para ello. | UN | ففي المقام اﻷول، ثمة ما يقارب ٤٠ في المائة من الموظفين الذين قرروا، مع ذلك، اﻹقامة في فرنسا ورتبوا لها. |
El desastre perjudicó gravemente al sector educativo, ya que provocó la muerte de 2.500 maestros y destrucción o daños en unas 2.000 escuelas. | UN | وكان أثر الكارثة على قطاع التعليم بالغاً حيث قتل 500 2 مدرس ودمر أو تضرر ما يقارب 000 2 مدرسة. |
hasta un total de 12.000 desplazados serbios han regresado de la región a sus hogares, ubicados en otras zonas de Croacia. | UN | بينما عاد من المنطقة إلى منازلهم في بقاع أخـرى من كرواتيا ما يقارب ٠٠٠ ٢١ من المشردين الصرب. |
Hemos identificado 10 países de ingresos bajos y medianos, donde ocurre prácticamente la mitad de las muertes ocasionadas por accidentes de tráfico a nivel mundial. | UN | وقد حددنا عشرة من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي يسجل فيها ما يقارب نصف الوفيات بسبب حوادث الطرق في العالم. |
Se prestaron más de 100 servicios relacionados con reformas legislativas nacionales favorables a los refugiados en más de 50 Estados Miembros. | UN | وتم توفير ما يقارب 100 من الخدمات بصدد إصلاحات التشريعات الوطنية لصالح اللاجئين لأكثر من 50 دولة عضوا. |
al menos cuatro civiles, incluidos tres niños, resultaron muertos a causa de los enfrentamientos y casi 11.000 civiles se vieron desplazados. | UN | وقُتل أربعة مدنيين على الأقل، منهم ثلاثة أطفال نتيجة الاشتباكات وتشرد ما يقارب 000 11 مدني. |
Y, el estado estable es, más o menos, el uno por ciento de la población adulta del mundo está infectada. | TED | والحال الآن أن ما يقارب واحد في المائة من عدد سكان العالم البالغين مصابون بنقص المناعة المكتسبة |
Las cuevas de Chauvet tienen algo de 32,000 mil años, junto con unas pocas, pequeñas esculturas realistas de mujeres y animales del mismo período. | TED | كهوف الشيفيت لها ما يقارب 32000 سنة، إلى جانب القليل من التماثيل الصغيرة والواقعية لنساء و حيوانات من نفس الفترة. |