En su opinión, del expediente se desprendía claramente que su hijo no había participado directamente en el asesinato. 2.3. | UN | وهي ترى أنه يتضح من ملف المحكمة أن ابنها لم يكن ضالعاً مباشرةً في جريمة القتل. |
Obtención por la población rural de un nivel de vida satisfactorio, especialmente mediante el aumento de los ingresos individuales de quienes trabajan directamente en la agricultura; | UN | :: توفير مستوى عيش مرضٍ لسكان الأرياف، ولا سيما من خلال زيادة الدخل الفردي لمن يعملون مباشرةً في قطاع الزراعة؛ |
Se pueden prever arreglos de cooperación análogos para proyectos de agricultura y silvicultura, en los que grandes empresas intervienen directamente en zonas rurales. | UN | وقد يُتَوَخى وضع ترتيبات تعاونية مماثلة لمشاريع الزراعة والحراجة، حيث كبريات الشركات منخرطة مباشرةً في المناطق الريفية. |
El Gobierno no incorpora esos instrumentos directamente a la legislación nacional, sino que lo hace indirectamente. | UN | وليس من سياسة الحكومة أن تدرج تلك الصكوك مباشرةً في قوانينها المحلية ولكنها تفعل ذلك بشكل غير مباشر. |
Todavía bastante rápido. Justo en la diana. | Open Subtitles | وأنت لا تزال سريعاً مباشرةً في عين الثور. |
En virtud del artículo 5, párrafo 4), de la Constitución, los derechos consagrados en el Pacto y en otros tratados ratificados por Bulgaria son directamente exigibles en su marco jurídico nacional. | UN | وبموجب المادة 5(4) من الدستور تكون الحقوق الواردة في العهد وغيرها من المعاهدات التي صدّقت عليها بلغاريا ملزمة لها مباشرةً في إطار قانونها الداخلي. |
De ahí que el presente documento incluya descripciones de alternativas a sustancias que no están incluidas directamente en el Convenio, pero que de todas maneras quedan sujetas a este. | UN | ولذلك فإن هذه الوثيقة تتضمن وصفاً لبدائل المواد التي لم تدرج مباشرةً في الاتفاقية لكنها رغم ذلك مشمولة بها. |
Dado que la escala de cuotas se calcula en dólares, una tasa de inflación del 3% se traduce directamente en necesidades de recursos adicionales que exceden de 800 millones de dólares en un período de diez años. | UN | وأردفت قائلة إنه نظرا لاحتساب جدول الأنصبة المقررة بالدولار، انعكس معدل تضخم بلغ 3 في المائة مباشرةً في شكل احتياجات إضافية من الموارد تتجاوز 800 مليون دولار على مدى فترة عشر سنوات. |
Tenemos que inyectárselo directamente en su espina. | Open Subtitles | نحتاج لحقنه مباشرةً في عموده الفقري |
Las células madre son inyectadas directamente en la médula espinal. | Open Subtitles | خلايا الصد محقونة مباشرةً في الحبل الشوكي |
Por favor, no mire directamente en la cámara | Open Subtitles | من فضلكِ لا تنظرين مباشرةً في الكاميرا. حقاً؟ |
Lo está insertando en el útero y va a inyectarlo directamente en los músculos. | Open Subtitles | إنها تدخله في الرحم وستحقن مباشرةً في العضلات. |
Entiendo que justo después de la explosión, te pusiste directamente en modo médico y empezaste a preocuparte por todo el mundo y no por ti. | Open Subtitles | أفهم بأنه بعد الإنفجار دخلت مباشرةً في طور الطبيبة وبدأت القلق على الآخرين |
Así que mientras estamos allí, ¿por qué no aprovechar la oportunidad para, aplicarle células madre directamente en el tejido que fue dañado cuando Sam tuvo el accidente? | Open Subtitles | اذاً , في اللحظة التي نكون فيها هناك . لماذا لا نستغل الفرصة ونحقن الخلايا الجذعية مباشرةً في النسيج |
Aunque estas organizaciones no han participado directamente en la preparación del informe, en su elaboración se ha prestado mucha atención al seguimiento de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing realizado por grupos pro derechos de la mujer de Bélgica. | UN | ورغم أن هذه المنظمات لم تشارك مباشرةً في إعداد التقرير فهو يستند بشكل وثيق إلى المتابعة التي تقوم بها الجماعات البلجيكية لحقوق المرأة لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
El coraje que te tomó para mirar a tu padre directamente a los ojos y cuestionar sus motivos. | Open Subtitles | الشجاعة التي تجعلك تنظر لوالدك مباشرةً في عينه و تسأله عن دوافعه. |
Oh no, estoy trabajando en algo donde me quedo sin munición suelto mi cargador y lo pateo directamente a la garganta de alguien. | Open Subtitles | لا، أنا أعمل على شيء حيث أنا عندما تنفد مني الذخيرة أطلق سراح ذخيرتي وأركلها مباشرةً في حلق أحدهم |
El gobierno central no ha podido, con sus medidas, lograr la combinación de flexibilidad, atención al detalle, sensibilidad ante las necesidades y preocupaciones de los pobres, ni ha sido capaz de hacer participar directamente a la población en la gestión y ejecución de los programas. | UN | فإن الحكومات المركزية، فيما اتخذته من إجراءات، لم تكن قادرة على الجمع بين المرونة والعناية بالتفاصيل والاستجابة لاحتياجات الفقراء ومشاغلهم والقدرة على إشراك الناس مباشرةً في إدارة وتنفيذ البرامج. |
El truco es ponerlo Justo en la vena, así. | Open Subtitles | الخدعة هي أن تضعها مباشرةً في الوريد هكذا |
Camino a la hum, chica. Justo en la melaza de edad. | Open Subtitles | رمية جيّدة يا فتاة مباشرةً في الرّأس |
En virtud del artículo 5, párrafo 4), de la Constitución, los derechos consagrados en el Pacto y en otros tratados ratificados por Bulgaria son directamente exigibles en su marco jurídico nacional. | UN | وبموجب المادة 5(4) من الدستور تكون الحقوق الواردة في العهد وغيرها من المعاهدات التي صدّقت عليها بلغاريا ملزمة لها مباشرةً في إطار قانونها الداخلي. |
Y luego, reuní todas mis energías lo miré directo a los ojos, y lo hice entrar en trance. | Open Subtitles | و من ثم استجمعت كل طاقتي ناظراً إليه مباشرةً في العينين وضعته في غيبوبة |
Iré directo al grano. Esto no es caridad. | Open Subtitles | سأدخل مباشرةً في الموضوع هذه ليست منظمة خيرية |
6. El Ministro señaló que, con arreglo a la Constitución, los instrumentos jurídicos internacionales eran directamente aplicables en el ordenamiento jurídico de Eslovenia. | UN | 6- وأشار الوزير إلى أن الدستور ينص على أن الصكوك القانونية الدولية واجبة التطبيق مباشرةً في النظام القانوني السلوفيني. |