Las estimaciones de gastos periódicos y no periódicos figuran en las columnas 3 y 4. | UN | أما تقديرات التكاليف غير المتكررة والمتكررة فهي مبينة في العمودين ٣ و ٤. |
No incluye la CEE; se indican por separado las cuotas de los diferentes Estados miembros de la CEE. | UN | لا تشمل الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية؛ إذ ان اﻷنصبة المقررة لفرادى الدول اﻷعضاء في الجماعة مبينة لكل واحدة على حدة. |
Fuera de Turkmenistán, los órganos competentes solicitan la congelación de cuentas, indicando los motivos para ello. | UN | أما خارج تركمانستان، فإن الهيئات المعنية ترسل طلبات تجميد الحسابات مبينة الأساس الذي يقوم عليه هذا الاجراء. |
iii) Se deben hacer cumplir los requisitos sobre informes establecidos en los acuerdos y acuerdos secundarios. | UN | ' ٣ ' ينبغي إنفاذ شروط اﻹبلاغ كما هي مبينة في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية. |
En el presente documento, elaborado en cumplimiento de ese pedido, se indica la forma en que han de cumplirse los objetivos consignados en el primer marco de cooperación regional para Asia y el Pacífico. | UN | وتستجيب هذه الوثيقة لذلك الطلب، مبينة كيفية تحقيق اﻷهداف المعلنة في إطار التعاون اﻹقليمي اﻷول ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Este perímetro figura marcado en el mapa original proporcionado por la Oficina Ejecutiva del Secretario General a la Misión; | UN | والحدود الخارجية هذه مبينة على الخريطة اﻷصلية التي حصلت عليها البعثة من المكتب التنفيذي لﻷمين العام؛ |
Las estimaciones de gastos periódicos y no periódicos figuran en las columnas 5 y 6. | UN | أما تقديرات التكاليف غير المتكررة والمتكررة فهي مبينة في العمودين ٥ و ٦. |
En el anexo técnico figuran las normas sobre las municiones de sustitución. | UN | وترد المعايير التقنية بشأن الذخائر البديلة مبينة في المرفق التقني. |
En el anexo X figuran los gastos del personal civil y los gastos conexos para el período. | UN | أما تكاليف الموظفين المدنيين والتكاليف المتصلة بها عن الفترة فهي مبينة في المرفق العاشر. |
En la columna 3 se indican, desglosados por partida presupuestaria, los gastos registrados en el período. | UN | والنفقات المسجلة بالنسبة لهذه الفترة مبينة في العمــود ٣ حســب كــل بند من بنود الميزانية. |
Las fuentes de todas las propuestas se indican entre paréntesis al final de cada extracto. | UN | ومصادر هذه الاقتراحات جميعها مبينة بين أقواس في نهاية كل مقتطف. |
En la columna 6 se indican las obligaciones por liquidar. | UN | أما الالتزامات غير المصفاة فإنها مبينة في العمود ٦. |
Sin embargo, si la Comisión determina que una solicitud no cumple con el Reglamento, lo notificará al solicitante por escrito, por intermedio del Secretario General, indicando las razones. | UN | إلا أنه إذا اتضح للجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، فإنها تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
iii) Se deben hacer cumplir los requisitos sobre informes establecidos en los acuerdos y acuerdos secundarios. | UN | ' ٣ ' ينبغي إنفاذ شروط اﻹبلاغ كما هي مبينة في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية. |
Nota: El texto en negrita indica actividades de destrucción, remoción y neutralización. | UN | ملحوظة: أنشطة التدمير واﻹزالة وإبطال الضرر مبينة ببنط أسود. |
Los temas cuya inclusión se propone están consignados en el proyecto de programa, que figura en el párrafo 45 infra. | UN | والبنود المقترح إدراجها مبينة في مشروع جدول اﻷعمال الوارد في الفقرة ٥٤ أدناه. |
27.20 La estimación de 6.714.800 dólares corresponde a la continuación de los 46 puestos indicados en el cuadro 27.5. | UN | ٢٧-٢٠ تتصل التقديرات البالغة ٨٠٠ ٧١٤ ٦ دولار ببقاء ٤٦ وظيفة مبينة في الجدول ٢٧-٥ أعلاه. |
Se cumplen los requisitos de participación enunciados en los párrafos 28 a 30 de las modalidades y procedimientos del MDL; | UN | وفاء باشتراطات المشاركة كما هي مبينة في الفقرات من 28 إلى 30 من طرائق وإجراءات الآلية؛ |
Todos esos componentes se describen a continuación. | UN | وهذه العناصر مبينة أدناه. التقييم الذاتي |
A continuación, se exponen los detalles de algunas medidas tomadas para lograr la igualdad y la no discriminación. | UN | وتفاصيل التدابير المتخذة لتحقيق المساواة وعدم التمييز مبينة أدناه. |
Su procesamiento solo es posible si la persona interesada lo autoriza por escrito, en las circunstancias específicas enunciadas en el informe. | UN | ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير. |
Sus funciones quedaron establecidas en esa resolución y también en el artículo 157 del reglamento de la Asamblea General. | UN | ومهامها محددة في ذلك القرار، كما أنها مبينة في المادة ١٥٧ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Las posiciones de las delegaciones respecto de la recomendación de la Quinta Comisión se han indicado claramente en la Comisión y constan en las actas oficiales pertinentes. | UN | وقد تم إيضاح مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصية اللجنة الخامسة في اللجنة، وهي مبينة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Esas medidas especiales, que no deben infringir los derechos del acusado, se enuncian en los artículos 69, 75 y 79 de las reglas sobre procedimiento y pruebas del Tribunal. | UN | وهذه التدابير الاستثنائية، التي يجب أن تكون متسقة مع حقوق المتهم، مبينة في المواد ٦٩ و ٧٥ و ٧٩ من لائحة اﻹجراءات والاثبات الخاصة بالمحكمة. |
Los elementos básicos se presentan en los párrafos 4 y 5. | UN | وهذه العناصر اﻷساسية مبينة في الفقرتين ٤ و ٥. |