El oficial de enlace del ejército yugoslavo dio posteriormente instrucciones al comandante local del ejército yugoslavo de que construyera en Panjak una barricada más sólida. | UN | وفي وقت لاحق وجه ضابط اتصال الجيش اليوغوسلافي قائد الجيش اليوغوسلافي المحلي الى ضرورة تشييد حواجز أكثر متانة في منطقة بانياك. |
Revestía particular importancia llevar a cabo actividades centradas y coordinadas a fin de establecer una base más sólida de financiación. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص تنفيذ اجراءات مركزة ومنسقة من أجل انشاء قاعدة تمويلية أكثر متانة. |
También han confirmado la solidez de los métodos que toman como base datos confiables existentes de los países. | UN | كما أثبتت هذه النتائج متانة الطرائق المستندة إلى ما هو موجود من البيانات القطرية الموثوقة. |
Este sólido equilibrio macroeconómico ha permitido atraer crecientes flujos de inversiones extranjeras. | UN | وقد سمحت متانة أوجه توازن الاقتصاد الكلي هذا بجلب تدفقات متزايدة من الاستثمارات اﻷجنبية. |
:: Difusión de prácticas recomendadas para disponer de servicios de información más sólidos y seguros en todo el sistema; | UN | :: نشر أفضل الممارسات التي تفضي إلى خدمات للمعلومات أكثر أمنا وأفضل متانة على صعيد المنظومة. |
Una lista compuesta de menos categorías de tratados sería más coherente y sentaría bases más sólidas. | UN | ورأى أن صياغة قائمة تحتوي على عدد أقل من فئات المعاهدات يوفر قدرا أكبر من الاتساق ويتيح أسسا أكثر متانة. |
En contraste con la fuerza de la larga fachada frente a la zona de tránsito, la entrada de delegados atraviesa discretamente la solidez con una solución sencillamente clásica. | UN | وإزاء متانة الواجهة الطويلة المقابلة للطريق العام، يخترق مدخل الوفود بحذر الواجهة المتماسكة بحل كلاسيكي في بساطته. |
Hay firmes lealtades étnicas que definen el enfoque de cada comunidad, lo que obstaculiza la durabilidad de las estructuras estatales. | UN | فالولاءات العرقية القوية تحدد وجهة نظر كل مجتمع محلي وتحد من متانة هيكل الدولة. |
Este es el principal tema que habrá de plantearse siempre que se trate de establecer una relación más sólida, equitativa y duradera entre los sectores indígenas y no indígenas de sociedades multinacionales. | UN | فهذه هي المشكلة الرئيسية التي يتعين معالجتها في أي محاولة لإيجاد علاقة أكثر متانة وإنصافاً ودواماً بين قطاعي الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية في المجتمعات المتعددة القوميات. |
No obstante, queda claro también que se requerirán nuevos esfuerzos para crear una base financiera más sólida y estable en beneficio de los países receptores. | UN | غير أن من الواضح أيضا أن من اللازم بذل جهود اضافية لارساء قاعدة تمويل أكثر متانة واستقرارا لصالح البلدان المتلقية . |
Este Tratado, con su sólida capacidad de verificación en el Sistema Internacional de Vigilancia, representa un eficaz impedimento a la proliferación nuclear, tanto horizontal como vertical. | UN | فالمعاهدة بفضل متانة قدرتها على التحقق ضمن نظام الرصد الدولي، تشكل حظرا فعالا للانتشار النووي الأفقي والرأسي. |
Las misiones también determinan la solidez de los instrumentos del Mecanismo, incluido el grado de participación de los principales agentes en el proceso nacional. | UN | كما تقوم البعثات بالتأكد من متانة أدوات عمل الآلية، بما في ذلك درجة مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية الوطنية. |
Hoy, el derecho internacional tiene un significado más sólido que aquel que se vislumbraba en 1899. | UN | وللقانون الدولي أهمية أكثر متانة اليوم مما كان يتصور حدوثه في عام ١٨٩٩. |
La mayoría de los casos se registraron en " Somalilandia " lo que refleja que en esa región existe un sistema más sólido para identificar y atender a las víctimas de violación. | UN | وإن حالات اللجوء إلى العدالة أو التماس المساعدة وقعت، بمعظمها، في صوماليلاند، مما يشير إلى أن ثمة نظاما أكثر متانة في صوماليلاند لتبيان ضحايا الاغتصاب ومعالجة حالاتهم. |
Los problemas tecnológicos que limitaban el uso de los sistemas solares fotovoltaicos parecen haberse superado gracias a que los sistemas solares para las viviendas son más sólidos y se los instala y mantiene debidamente. | UN | ١٢ - ويبدو أنه تم التغلب على المعوقات التكنولوجية التي تواجه استخدام اﻷجهزة الفلطاضوئية الشمسية عن طريق زيادة متانة اﻷجهزة ذات الحجم المنزلي المتاحة حاليا، والتركيب الصحيح والصيانة الكافية. |
En consecuencia, es indispensable realizar un análisis de sensitividad a fin de determinar cuán sólidas son las conclusiones sobre la relación costo–utilidad de la Base en el futuro. | UN | ومن المتعين بالتالي أن يضطلع بتحليل للحساسية من أجل قياس مدى متانة النتيجة المذكورة أعلاه بشأن نسبة منفعة القاعدة إلى تكلفتها في المستقبل. |
El poder de síntesis del diseño es solo el intento de colocar en el núcleo más íntimo de la arquitectura la fuerza de la vida. | TED | متانة التوليف عند التخطيط هي فقط محاولة لوضع قوة الحياة في الصميم الأعمق للهندسة المعمارية. |
Los materiales de construcción de las paredes exteriores pueden considerarse un indicador de la durabilidad del edificio. | UN | ويمكن اعتبار مواد بناء الجدران الخارجية مؤشرا يدل على درجة متانة المبنى. |
Enmiendas al reglamento No. 66. Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los vehículos de gran capacidad para el transporte de personas respecto a la resistencia mecánica de su superestructura. | UN | تعديلات على اللائحة رقم 66: أحكام موحدة تتعلق بالموافقة على مركبات الركاب الكبيرة من حيث متانة هيكلها العلوي. |
Esta medida contribuyó a establecer una estructura de seguridad más firme para el mundo. | UN | وأسهم هذا العمل في إنشاء بنيان أمني أشد متانة للعالم. |
Se realizó una prueba parcial de la robustez de la ordenación de los países según los indicadores de inestabilidad. | UN | وأجري اختبار جزئي على متانة ترتيب البلدان حسب مؤشرات التقلب. |
La Dependencia de Ultramar del Building Research Establishment ha perfeccionado una máquina para fabricar bloques de construcción de tierra estabilizada que permitan construir edificios más sanos y más duraderos. | UN | أما الوحدة الخارجية لمؤسسة بحوث البناء، فقامت بإعداد معدات أفضل لصناعة اﻵجر المثبت، مما أدى إلى انشاء مبان أكثر متانة وسلامة. |
Servicios de asesoramiento para reforzar los sistemas nacionales de innovación y asegurar la creación de vínculos estrechos y la repercusión, concretamente en los sectores industriales prioritarios; | UN | ● تقديم خدمات استشارية من أجل تعزيز نظم الابتكار الوطنية وكفالة متانة الروابط وقوة الأثر، وعلى وجه التحديد للقطاعات الصناعية ذات الأولوية؛ |
Este acontecimiento ha fortalecido aún más las relaciones de amistad y buena vecindad entre nuestros países y representa una contribución a la paz y la estabilidad en la región y en el mundo. | UN | ويزيد هذا الحدث، الذي يعزز السلم والأمن على المستويين الإقليمي والعالمي، من متانة علاقات حسن الجوار والصداقة بين بلداننا. |
Se señaló que un alivio de la deuda con objetivos bien determinados — liberar recursos con destino a los niños, la educación y la protección del medio ambiente — podía ser de suma utilidad para aumentar la capacidad de recuperación de la economía nacional. | UN | وذكروا أن تخفيف عبء الديون الموجه توجيها سليما قد يكون عاملا فعالا في تعزيز متانة الاقتصاد المحلي إذ إنه يفرج عن موارد يمكن استغلالها لصالح اﻷطفال والتعليم وحماية البيئة. |