Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
En esas reuniones, el Gobierno de Guam mostró un renovado interés en recibir ayuda procedente de inversiones militares. | UN | وخلال هذه الاجتماعات، أبدت حكومة غوام اهتمام متجدد في الحصول على المساعدة من الاستثمارات العسكرية. |
Deben recibir apoyo en el marco de un programa de desarrollo mundial renovado y con inversiones extranjeras nuevas y mejores servicios comerciales. | UN | ولا بد من دعمها في إطار جدول أعمال إنمائي عالمي متجدد ومن خلال زيادة الاستثمارات الأجنبية وتعزيز المرافق التجارية. |
Regresamos de las Cumbres de Doha, Monterrey y Johannesburgo con una esperanza renovada. | UN | ولقد عدنا من مؤتمرات القمة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ بأمل متجدد. |
Ante todo, tenemos que demostrar con una convicción renovada que el objetivo humanitario es tan fundamentalmente importante que no vamos a aceptar nada que no sea lo mejor. | UN | ويلزمنا في المقام اﻷول أن نظهر باقتناع متجدد أن الهدف اﻹنساني تبلـغ أهميته اﻷساسية حدا لن نقبل عنده بالحل الوسط بشأنه. |
i. La explotación óptima del petróleo como un recurso natural no renovable con arreglo a: | UN | ' 1` الاستغلال الأمثل للبترول بوصفه مصدرا طبيعيا غير متجدد بما يتفق مع: |
Se distribuyó una cantidad total de 16,7 millones de rupias entre 827 grupos de autoayuda de antiguos kamaiyas a modo de fondo rotatorio. | UN | وتم توزيع مبلغ 16.7 مليون روبية في شكل صندوق متجدد على 827 من مجموعات المساعدة الذاتية لضحايا نظام الكاماييا السابقين. |
Seríamos testigos de la ratificación universal del TNP con un compromiso renovado en lo tocante a sus tres pilares. | UN | وسنشهد التصديق العالمي على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية مع وجود التزام متجدد بجميع دعاماتها الثلاث. |
Se espera que el sentido de la responsabilidad renovado y la urgencia expresados durante la reunión den frutos en los próximos meses. | UN | ويؤمل أن يؤتي ما أعرب عنه أثناء الاجتماع من إحساس متجدد بوحدة القصد وإلحاح الموقف ثماره في الأشهر المقبلة. |
Esto implica una cuidadosa labor de presupuesto y gestión de las operaciones, así como un compromiso renovado, formal, de los países de pagar a tiempo y en su totalidad las contribuciones. | UN | خامسا، يجب توفير التمويل الكافي، وهذا يتطلب إشرافا دقيقا على الميزانية وإدارة العمليات وتوافر التزام رسمي متجدد من جانب البلدان لدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الموعد المحدد. |
Estoy seguro de que la UNCTAD, con nuestro apoyo renovado, continuará desempeñando un papel destacado en la era posterior a la Ronda Uruguay. | UN | وإنني متأكد من أن اﻷونكتاد سيواصل، بدعم متجدد منا، الاضطلاع بدور بارز في فترة ما بعد جولة أوروغواي. |
La pasividad que a menudo prevalecía cuando las crisis amenazaban o socavaban la democracia ha sido reemplazada por un compromiso renovado de las Naciones Unidas de actuar de manera orientada a la acción. | UN | فقد حل محل السلبية، التي كثيرا ما كانت تسود عندما تعمل اﻷزمات على تهديد الديمقراطية أو تقويضها، التزام متجدد الحيوية من قبل اﻷمم المتحدة بالاقدام على العمل الايجابي. |
Las partes interesadas deben trabajar con vigor renovado y redoblar sus esfuerzos en la búsqueda de la paz. | UN | وينبغي لﻷطراف المعنية والمشتركة في العملية أن تعمل بنشاط متجدد وأن تضاعف جهودها في سبيل السلام. |
El final de la dialéctica bipolar de aniquilación mutua está dando lugar a una búsqueda renovada de una lógica multilateral de conservación conjunta. | UN | إن زوال المنطق الثنائي القطب للفناء المتبادل جاء ببحث متجدد عن منطق متعدد اﻷطراف لبقاء مشترك. |
En ese sentido, en diferentes regiones del mundo se está brindando una renovada atención a la cooperación e integración regionales. | UN | وفي هذا الصدد، يولى اهتمام متجدد في أنحاء مختلفة من العالم للتعاون والتكامل الاقليميين. |
Se desprende de ello una atención renovada al desarrollo humano, tanto a nivel de las políticas nacionales, como de la cooperación internacional. | UN | ومن ذلك ينبع تركيز متجدد على التنمية البشرية، سواء في السياسة العامة الداخلية أو في التعاون الدولي. |
Ningún otro recurso renovable alcanza la variedad de aplicaciones de la madera y de los productos de la madera. | UN | وليس ثمة مورد متجدد آخر له نفس الدرجة من تنوع التطبيقات مثل الأخشاب والمنتجات القائمة على الأخشاب. |
Como patrimonio común de la humanidad, la tecnología nuclear tiene aplicaciones muy amplias, que van desde la medicina y la agricultura hasta el suministro de una fuente de energía renovable. | UN | إن للتكنولوجيا النووية، التي هي تراث مشترك للبشرية، تطبيقات واسعة تتراوح من الطب والزراعة إلى توفير مصدر طاقة متجدد. |
El agua contenida en el acuífero no recargable es un recurso no renovable. | UN | والمياه الموجودة في هذه الطبقات هي مورد غير متجدد. |
Debería tomarse en consideración la posibilidad de establecer un fondo rotatorio para la asistencia financiera y técnica. | UN | وينبغي مراعاة إمكانية إقامة صندوق متجدد لتوفير المساعدة التقنية والمالية. |
Esos programas son óptimos cuando es posible generar la electricidad a partir de fuentes renovables. | UN | وهذا النوع من البرامج مثالي عندما يمكن توليد الكهرباء من مصدر متجدد. |
También brindaría una oportunidad para que la comunidad internacional revisase y actualizase los objetivos, según fuera necesario, y para renovar el compromiso político con su logro. | UN | وهي ستسمح أيضا للمجتمع الدولي أن ينقح ويستكمل اﻷهداف، حسب الحاجة، وأن يعرب عن التزام سياسي متجدد ببلوغها. |
Mi delegación opina que actualmente no se necesita un muro, sino una solución política y un nuevo compromiso de la comunidad internacional para solucionar totalmente el conflicto. | UN | ويرى وفد بلدي أن ما هو مطلوب اليوم ليس بناء جدار، وإنما حل سياسي والتزام متجدد من المجتمع الدولي يحل الصراع بشكل نهائي. |
2. Preparación de un programa de transformación por un período móvil de tres años | UN | 2 - إعداد برنامج متجدد للتحول مدته ثلاث سنوات |
En el año 2005 se realizaron esfuerzos renovados para integrar el proyecto en el programa de la Comisión Nacional de Educación Masiva. | UN | وفي سنة 2005 كان هناك جهد متجدد لإدراج المشروع في برنامج اللجنة الوطنية للتثقيف الشامل. |
No será posible alcanzar una nueva asociación para el desarrollo sin una renovada voluntad de diálogo político que trascienda la retórica habitual. | UN | ولن يكون من الممكن إقامة شراكة جديدة ما لم تباشر البلدان في حوار سياسي متجدد يتجاوز الخطابات المألوفة. |
En diversos países se han observado signos positivos de cambio en la orientación de las políticas y la renovación del interés por el problema del desempleo y la pobreza. | UN | وظهرت في عدة بلدان علامات إيجابية في توجهات السياسة بالنسبة ﻹيلاء اهتمام متجدد لمشكلة البطالة والفقر. |