Los seis tribunales cuentan con 18 fiscales, que en su mayoría carecen de protección suficiente y tienen salarios bajos. | UN | ويعمل في هذه المحاكم الست 18 نائباً عاماً يعيش معظمهم بدون حماية كافية ويتلقون مرتبات متدنية. |
Las listas de medidas adoptadas pueden ser engañosas, ya que los niveles de prestaciones y servicios que proporcionan pueden ser bajos. | UN | فقوائم السياسات العامة وتدابيرها قد تكون مضللة، وذلك لأن مستويات المزايا والخدمات التي توفرها ربما تكون متدنية جدا. |
Por consiguiente, hubo que suspender trabajos sobre productos seleccionados de prioridad más baja. | UN | ونتيجة لذلك، تعين تعليق العمل بشأن نواتج مختارة ذات أولوية متدنية. |
Si bien el sector público proporciona igual remuneración y otras prestaciones, la participación de la mujer sigue siendo sumamente baja. | UN | ورغم أن القطاع العمل يكفل المساواة في اﻷجر والاستحقاقات اﻷخرى، فإن مشاركة المرأة لا تزال متدنية للغاية. |
Ello requería un aumento sustancial del presupuesto, que en la actualidad era extremadamente bajo. | UN | وهذا يقتضي زيادة كبيرة في الميزانية التي تعد في الواقع متدنية للغاية. |
Puede que las cifras parezcan bajas en términos absolutos, pero no lo son dado el contexto del presupuesto asignado. | UN | وقد تبدو الأرقام متدنية من حيث التعابير المطلقة ولكنها ليست كذلك في سياق الميزانية المخصصة للجنة. |
Otro 22% de las personas que padecen hambre son familias sin tierras que sobreviven como peones sin tierra con salarios bajos. | UN | ويشكّل 22 في المائة من الأشخاص الذين يعانون من الجوع أسراً غير مالكة للأراضي تعيش كعمالة متدنية الأجور. |
Se considera que una familia es de bajos ingresos si su ingreso anual es inferior al 60% del ingreso anual mediano. | UN | وتعتبر الأسرة المعيشية متدنية الدخل إذا كان دخلها السنوي أقل من 60 في المائة من متوسط الدخل السنوي. |
Sin embargo, era fundamental crear riqueza, ya que resultaba difícil alcanzar la sostenibilidad con unos niveles de ingresos muy bajos. | UN | إلا أن توليد الثروة يُعد أمراً أساسياً لأنه يصعب تحقيق الاستدامة انطلاقاً من مستويات دخل متدنية جداً. |
Esta proporción sigue siendo baja en relación con el total de trabajadoras del sector industrial. | UN | وتبقى هذه النسبة متدنية بالمقارنة مع النسبة الإجمالية لعدد العاملات في القطاع الصناعي. |
Afirmaba que había una grave crisis de dirección, la moral era baja y la ineficacia notoria. | UN | وذكر أن هناك أزمة جدية في القيادات، وأن الروح المعنوية متدنية وهناك عدم فاعلية ملحوظة. |
Una vez que busca tratamiento, recibe poca atención a causa de su baja condición social. | UN | وإذا ما التمست العلاج فهي تحظى بأولوية متدنية نظرا لتدني وضعها اﻹجتماعي. |
También se habían alcanzado logros similares de importancia en la región de la CESPAO, si bien a partir de un nivel muy bajo. | UN | كما حققت المرأة مكاسب كبيرة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، وإن يك ذلك انطلاقا من قاعدة متدنية جدا. |
La mayoría carece de una fuente estable de ingresos fijos ya que depende de un salario bajo recibido por trabajos ocasionales, temporales o informales. | UN | وليس لأغلبهم مصدر دخل قار أو ثابت لأنهم يعتمدون على أجور متدنية من أعمال هامشية أو غير رسمية أو مؤقتة. |
Estas inversiones en infraestructura son importantes y se prevé que tengan un rendimiento bajo pero estable durante un largo período de tiempo. | UN | وهذه الاستثمارات في البنى التحتية هامة ويُتوقع أن تُؤتي عوائد متدنية ولكن مستقرة على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Históricamente, las tasas de movilidad del personal de la UNCTAD han sido bajas. | UN | وقد حقق الأونكتاد، على مدى تاريخه، معدلات متدنية في تنقل موظفيه. |
En primer lugar, las expectativas en materia de beneficios o de ingresos netos han sido bajas a causa de la debilidad general de la economía y de la caída de los precios de los productos básicos de exportación. | UN | فأولا، كانت توقعات الربح أو الدخل الصافي متدنية بسبب ضعف الاقتصاد عموما وهبوط أسعار السلع اﻷساسية المصدرة. |
Esto último revestía especial importancia en el caso de los préstamos morosos, donde generalmente se pensaba que la cuantía de los mismos comunicada públicamente era demasiado baja y la provisión de las pérdidas consiguientes demasiado escasa. | UN | وكان هذا اﻷمر اﻷخير ذا أهمية خاصة في مجال القروض العديمة اﻷداء، حيث كان يُعتقد عموماً أن المستويات المعلنة متدنية للغاية وأن التدابير الاحتياطية لتدارك حدوث خسائر في القروض قليلة للغاية. |
Sin embargo, las reducciones tributarias tuvieron escaso efecto multiplicador y produjeron aumentos relativamente limitados de la demanda, por lo que han resultado ser poco eficaces. | UN | بيد أن مضاعِفات خفض الضرائب كانت متدنية ولم تؤد إلا إلى زيادة قليلة نسبيا في الطلب، فتبين بذلك أن فعاليتها محدودة. |
Por lo general los periodistas están mal remunerados. | UN | ومستويات رواتب الصحفيين متدنية بوجه عام. |
Esto también aumenta los costos de producción de productos de mala calidad. | UN | لكن ذلك يزيد من تكاليف توريد منتجات ذات نوعية متدنية. |
Si se necesitan recursos más importantes para determinadas actividades, esos recursos deben transferirse de actividades de menor prioridad. | UN | وإذا كانت هناك أنشطة معينة تتطلب موارد أكبر، فإن هذه الموارد ينبغي أن تؤخذ من ميزانيات اﻷنشطة التي لها أولوية متدنية. |
Existían condiciones de trabajo que eran inferiores a las normas laborales existentes, entre ellas la exposición de los trabajadores al contacto con sustancias químicas tóxicas. | UN | وتوجد معايير متدنية بالنسبة لظروف العمل كتعريض العمال للمواد الكيمائية السمية. |
Los niveles de salud siguen siendo deficientes. | UN | وما زالت مستويات الصحة العامة متدنية. |
La mujer tenía acceso a los servicios de atención de la salud, y la mortalidad infantil se había reducido hasta niveles bajos. | UN | وأشار إلى أن للمرأة حق الحصول على الرعاية الصحية وإلى انخفاض معدلات وفيات الرضع إلى مستويات متدنية. |
Por consiguiente, se prevé que los gastos de conservación correspondientes a esta partida serán reducidos; | UN | وبناء على ذلك، يُتوقع أن تكون نفقات الصيانة متدنية تحت هذا البند؛ |