A este respecto se debe tratar por igual a todas las delegaciones. | UN | وينبغي معاملة كافة الوفود على نحو متساوٍ في هذا الصدد. |
La igualdad de remuneración entraña el recibir una retribución equitativa por un trabajo de igual o similar valor. | UN | الإنصاف في الأجور يعني تلقي أجر متساوٍ مقابل عمل متساوٍ في القيمة أو قابل للمقارنة. |
Por otra parte, no podremos, indudablemente, dedicar igual tiempo y energía a todos los temas. | UN | ومن الجهة اﻷخرى، فليس من شك في أننا لن نكون قادرين على تكريس قدرٍ متساوٍ من الوقت والطاقة لجميع البنود. |
Se garantiza a las comunidades religiosas la igualdad de acceso a todos los medios. | UN | كما تضمن وصول الطوائف الدينية إلى جميع وسائط الإعلام على نحو متساوٍ. |
El Estado parte debe enmendar la ley para poner en pie de igualdad a todas las comunidades religiosas que existen en Chile. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف القانون لتقرير مركز متساوٍ لجميع الجماعات الدينية الموجودة في شيلي. |
Los hijos y las hijas tienen la misma capacidad para recibir en herencia tierras y bienes. | UN | :: للأطفال، ذكور وإناث على حد سواء، حق متساوٍ في وراثة الأراضي والممتلكات. |
En caso de empate en una votación para llenar la última vacante, se efectuará una votación limitada a los candidatos que hayan obtenido una cantidad igual de votos. | UN | وفي حالة تعادل عدد اﻷصوات لمقعد شاغر، سيجري اقتراع مقيد يقتصر على المرشحين الحاصلين على عدد متساوٍ من اﻷصوات. |
En el artículo 7 se garantiza la igualdad de condiciones de trabajo para las mujeres, incluido el salario equitativo e igual por trabajo de igual valor. | UN | وتشمل المادة 7 ضماناً بكفالة شروط عمل متساوية للمرأة، بما في ذلك أجر متساوٍ لدى تساوي العمل. |
En aras de la seguridad igual e indivisible para todos, hemos suscrito todos la idea de un mundo libre de armas nucleares como objetivo supremo. | UN | إننا جميعاً، باسم إيجاد أمن متساوٍ وغير مجزأ للجميع، قد أيدنا فكرة إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية كهدف نهائي. |
Sin embargo, los dos encargados de negocios son mujeres y hay igual número de mujeres y varones vicecónsules. | UN | غير أن وظيفتي القائم باﻷعمال الموجودتين تحتلهما امرأتان ويوجد عدد متساوٍ من الذكور واﻹناث في وظائف وكيل القنصل. |
Se debería elegir en calidad de miembros del foro por un período de cuatro años a un número igual de representantes indígenas y gubernamentales; | UN | وينبغي انتخاب عدد متساوٍ من ممثلي الشعوب الأصلية وممثلي الحكومات كأعضاء لفترة أربع سنوات؛ |
v) el derecho al trabajo y a recibir igual salario por trabajo igual; | UN | `5` المساواة في حق العمل وفي تقاضي أجر متساوٍ عن العمل المتساوي؛ |
Ambos progenitores tienen en principio derecho a un número igual de días de prestación. | UN | ويحق لكل من الوالدين أساساً عددٌ متساوٍ من أيام الاستحقاق. |
Es más o menos igual el número de países con resultados mejores y peores durante el decenio de 1990 por lo que se refiere a las tasas de crecimiento y de ahorro. | UN | ويتبين أن عدد البلدان التي سجلت أفضل وأسوأ أداء خلال فترة التسعينات من حيث معدلات الادخار والنمو متساوٍ تقريباً. |
Pregunta si las mujeres de las zonas rurales gozan de igualdad de acceso a la información, detección y tratamiento del cáncer. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة الريفية تستطيع الحصول على نحو متساوٍ على كشف السرطان والحصول على معلومات عنه ومعالجته. |
No obstante, no se llevaron a cabo análisis del presupuesto a fin de determinar si las mujeres realmente gozaban de la misma proporción de los recursos gubernamentales que los hombres. | UN | ومع ذلك، لم يتم إجراء أي تحليلات للميزانية لمعرفة ما إذا كانت المرأة تتمتع فعلا بنصيب متساوٍ من موارد الدولة. |
La ley modificada prohíbe expresamente la discriminación indirecta y el trato desigual de la mujer por razón de embarazo o parto. | UN | ويحظر القانون المعدل صراحة كلا من التمييز غير المباشر ووضع النساء في مركز غير متساوٍ بسبب الحمل أو الولادة. |
Se ha informado de que la eficiencia de Emerald 3000 como pirorretardante es esencialmente equivalente a la del HBCD si se usa con un contenido equivalente de bromo. | UN | وتفيد التقارير أن Emerald 3000 ذات قدرة مكافئة أساساً لكفاءة تثبيط اللهب لدى الدوديكان الحلقي السداسي البروم عند استخدامها على محتوى متساوٍ من البروم. |
La ley estipula específicamente que los comités y consejos públicos deben estar integrados por aproximadamente el mismo número de mujeres que de hombres. | UN | وينص هذا القانون على وجه التحديد على وجوب أن تتألف اللجان والمجالس العامة من عدد متساوٍ تقريبا من النساء والرجال. |
En el Japón, la República de Corea y la Provincia china de Taiwán, el crecimiento agrícola se basó en la reforma agraria, que entrañó una distribución inicial de activos relativamente igualitaria. | UN | ففي مقاطعة تايوان الصينية وجمهورية كوريا واليابان، استند النمو الزراعي إلى إصلاح اﻷراضي، مما أدى إلى توزيع أولي لﻷصول متساوٍ نسبياً. |
En caso de fallecimiento del cónyuge, los supérstites reciben las prestaciones en partes iguales. | UN | ففي حالة وفاة أحد الزوجين يحصل الورثة على نصيب متساوٍ من المنافع. |
Tu peso está uniformemente distribuido en toda la placa de presión, y no has comprometido el percutor. | Open Subtitles | وزنك موزّع بشكل متساوٍ على لوح الضغط، ولم تفعّل مسمار الإطلاق |