:: El respeto de los derechos humanos es un requisito esencial para el desarrollo sostenible. | UN | :: يعتبـر إعمال حقوق الإنسان متطلبا من المتطلبات الأساسية من أجل التنمية المستدامة. |
Sin embargo, ello no significa que la simplificación y la racionalización sean el único camino para revitalizar la Primera Comisión, sino que constituyen un requisito previo esencial. | UN | بيد أنه لا يعني ضمنا أن التنظيم والترشيد هما الطريق الوحيد لبث الحيوية من جديد في أعمال اللجنة اﻷولى، ولكنهما يشكلان متطلبا أساسيا. |
La inversión extranjera es un requisito importante para el desarrollo industrial del país. | UN | ويمثل الاستثمار اﻷجنبي متطلبا رئيسيا للتنمية الصناعية للبلد. |
La participación colectiva va más allá de la toma de decisiones a nivel local y nacional, y es, cada vez más, un requisito para tener voz en el escenario internacional. | UN | إن المشاركة الجماعية تتجاوز صنع القرار على الصعيدين المحلي والوطني، وتصبح متطلبا عالميا بشكل متزايد من أجل وجود فعال في صنع القرار على الصعيد الدولي. |
Se trata de una condición necesaria para que los informes de la DCI surtan efecto, dado que el párrafo 5 del artículo 5 del estatuto de la DCI establece que los Inspectores de la Dependencia pueden hacer propuestas, pero no tienen facultades de decisión. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
13. El análisis de las cuestiones de género se estableció como un requisito básico para la estrategia de incorporación. | UN | 13 - واستقر الرأي على أن التحليل الجنساني يمثل متطلبا أساسيا تقتضيه استراتيجية تعميم المنظور الجنساني. |
Esta comprensión es un requisito previo para la efectiva eliminación de la discriminación tanto de jure como de facto contra la mujer. | UN | ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء. |
Esta comprensión es un requisito previo para la efectiva eliminación de la discriminación tanto de jure como de facto contra la mujer. | UN | ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء. |
Se observó que en algunos ordenamientos jurídicos la presentación de una lista de acreedores constituía un requisito previo para la presentación de una solicitud voluntaria. | UN | ولوحظ أن وضع قائمة الدائنين يمثل في بعض النظم القانونية متطلبا لتقديم طلب طوعي. |
Muchos Estados consideran ahora que la participación en esas alianzas es un requisito para su seguridad. | UN | وتعتبر دول عديدة الآن المشاركة في مثل هذه التحالفات متطلبا أساسيا لأمنها. |
La función tradicional de los bancos de encauzar el ahorro hacia la economía real no es un requisito de un sistema financiero estable. | UN | ورأى أن دور المصارف التقليدي المتمثل في توجيه المدّخرات إلى الاقتصاد الحقيقي لا يمثّل متطلبا لوجود نظام مالي مستقر. |
También hay que buscar con afán el desarrollo como un requisito indispensable para la paz y reconocer que es más amplio en su alcance y repercusión que la paz. | UN | ولابد أن يسعى إلى تحقيق التنمية أيضا باعتبارها متطلبا لا غنى عنه للسلام، وأن يعترف بها باعتبارها أكبر من السلام من حيث المدى والتأثير. |
La protección de las misiones y los representantes diplomáticos no es sólo una obligación jurídica, sino también un requisito básico de unas relaciones internacionales pacíficas. | UN | فحماية البعثات الدبلوماسية والممثلين الدبلوماسيين ليست واجبا قانونيا فحسب، بل أيضا متطلبا أساسيا للعلاقات الدولية السلمية. |
Quiere saber también si una mayor liberalización del comercio, en particular con respecto a las exportaciones de los países en desarrollo, como los productos textiles y agrícolas, será un requisito previo para la liberalización universal de las cuentas de capital. | UN | وتساءل عما إذا كانـت موالاة تحريــر التجــارة، لا سيما فيما يتعلق بصادرات البلدان النامية التي من قبيل المنسوجات والمنتجات الزراعية، ستمثل متطلبا أساسيا للتحرير العالمي لحسابات رأس المال. |
Si anteriormente la cooperación en la lucha contra la delincuencia relacionada con las drogas se contemplaba como una manifestación de la solidaridad entre los países, hoy en día la coordinación de los esfuerzos nacionales se ha transformado en un requisito previo indispensable para el desarrollo seguro y estable de las naciones. | UN | ولئن كانت مكافحة الجريمة المرتبطة بالمخدرات قد اعتبرت في السابق ظاهرة للتضامن بين الدول، فقد أضحى تنسيق الجهود الوطنية اليوم متطلبا أساسيا ضروريا بصورة حيوية لتنمية الدول تنمية آمنة ومستقرة. |
Con respecto al proceso de paz en las otras vías, Jordania opina que un requisito previo para la instauración de la paz en la región es el logro de una solución global. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلام على المسارات اﻷخرى، يؤمن اﻷردن بأن شمولية الحل تشكل متطلبا أساسيا لتحقيق السلام في المنطقة، وبدونها لا يمكن ضمان ديمومة أية تسوية. |
Una remuneración razonable de los miembros de la administración de justicia es un requisito previo de toda sociedad civil bien gobernada; en la República Srpska los salarios de los magistrados siguen siendo demasiado bajos. | UN | ويعتبر منح القضاة مكافآت معقولة متطلبا أساسيا لحسن إدارة الحكم في مجتمع مدني؛ وما زالت مرتبات القضاة في جمهورية صربسكا منخفضة بصفة خاصة. |
La existencia de sistemas nacionales eficaces de control de la exportación, importación, transferencia, tránsito y reexpedición de armas pequeñas y armas ligeras, así como de las municiones y los explosivos asociados, son un requisito previo fundamental para abordar con éxito dichos problemas. | UN | ويعتبر وجود نظم وطنية فعالة لمراقبة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات المرتبطة بها واستيرادها ونقلها وعبورها وإعادة نقلها، متطلبا أساسيا للتصدي لهذه التحديات بنجاح. |
La capacitación es una condición previa indispensable para la integración profesional, la cual, a su vez, es condición previa indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | فالتدريب شرط أساسي للتكامل المهني الذي يشكل، بدوره، متطلبا أساسيا من متطلبات التنمية المستدامة. |
Se trata de una condición necesaria para que los informes de la DCI surtan efecto, dado que el párrafo 5 del artículo 5 del estatuto de la DCI establece que los Inspectores de la Dependencia pueden hacer propuestas, pero no tienen facultades de decisión. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة 5 من المادة 5 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |