Sin embargo, su éxito en esa esfera hace que la relativa falta de progresos en materia de igualdad de oportunidades de empleo resulte algo sorprendente. | UN | وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء. |
Desde sus primeros años, los niños y las niñas deben saber que no sólo tienen igualdad de derechos, sino también de oportunidades. | UN | وينبغي أن يعرف الفتيان والفتيات منذ نعومة أظفارهم أنه ليس لهم حقوق متساوية فحسب، بل لهم فرص متكافئة أيضا. |
El párrafo establece también que los Estados de que se trate deben tener igualdad de oportunidades para participar en esos acuerdos o arreglos. | UN | كما أن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي أن تتاح للدول المعنية فرصة متكافئة للمشاركة في هذه الاتفاقات أو الترتيبات. |
Todos los seres humanos son iguales y merecen igual protección contra los abusos. | UN | وجميع الناس متساوون ولهم الحق في التمتع بحماية متكافئة من العسف. |
En Alemania, los niños y las niñas ya gozan de las mismas oportunidades educativas. | UN | فالفتيان والفتيات في ألمانيا يتمتعون فعلاً بفرص متكافئة تماماً للحصول على التعليم. |
La Segunda Comisión se enfrenta a la tarea de definir los problemas que impiden el establecimiento de relaciones económicas internacionales equitativas y de buscar conjuntamente soluciones apropiadas. | UN | وتواجه اللجنة الثانية مهمة تحديد المشاكل التي تحول دون إقامة علاقات اقتصادية دولية متكافئة والبحث سوية عن حلول ملائمة. |
La República Federativa de Yugoslavia ha proporcionado atención sanitaria en igualdad de condiciones a su propia población y a todos los refugiados. | UN | وقد وفرت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حماية صحية متكافئة لجميع اللاجئين شأنهم في ذلك شأن سكاننا. |
Tanto en las zonas rurales como en las urbanas debe haber igualdad de oportunidades para obtener un empleo productivo y remunerado en el mercado de trabajo. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Tanto en las zonas rurales como en las urbanas debe haber igualdad de oportunidades para obtener un empleo productivo y remunerado en el mercado de trabajo. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Reconociendo la importancia de otorgar igualdad de oportunidades en el empleo a todo el personal, | UN | وإذ تسلم بأهمية اتاحة فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين، |
8. Pide al Secretario General que garantice la igualdad de oportunidades en el empleo a todo el personal; | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين؛ |
Es preciso que las relaciones internacionales se basen en la igualdad, indispensable para mantener la estabilidad política y contribuir a la solución de los problemas derivados del subdesarrollo y de la pobreza. | UN | إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر. |
Tanto en las zonas rurales como en las urbanas debe haber igualdad de oportunidades para obtener un empleo productivo y remunerado en el mercado de trabajo. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Sin embargo, la mujer sigue experimentando la falta de igualdad en el acceso a las estructuras de poder que forman la sociedad. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع. |
En consecuencia, disfrutan de iguales derechos que los hombres a recibir préstamos y otras formas de crédito financiero. | UN | وبناء عليه، فهي تتمتع بحقوق متكافئة في الحصول على القروض وغيرها من أشكال الائتمان المالي. |
Ambos conjuntos de derechos contribuían de igual modo a la protección de la dignidad humana. | UN | وقال إن كلا مجموعتي الحقوق تساهم مساهمة متكافئة ومتساوية في حماية كرامة الإنسان. |
Todos los países tienen las mismas posibilidades de aportar su experiencia al acervo de conocimientos internacionales con miras a mejorar la capacidades de alerta temprana. | UN | وثمة فرصة متكافئة لكي تسهم البلدان بمفردها بتجربتها في حصيلة الفهم الدولي من أجل تحسين قدرات اﻹنذار المبكر. |
Además, la gestión de la mundialización y las presiones que genera requieren políticas públicas equitativas e instituciones eficaces, descentralizadas y que tengan la obligación de rendir cuentas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية. |
No obstante, Bélgica no reconocía a las minorías en cuanto a tales, ya que las comunidades tenían facultades y mecanismos equivalentes. | UN | بيد أن بلجيكا لا تميز اﻷقليات على هذا النحو، بالنظر الى تمتع المجتمعات المحلية بسلطات وآليات متكافئة. |
Con nuestra reforma tratamos de lograr un desarrollo equitativo, que tenga en cuenta las necesidades de desarrollo de nuestros hijos y de las generaciones futuras. | UN | ونحن نسعى، في عملية اﻹصلاح التي نقوم بها، إلى تنمية متكافئة تأخذ في اعتبارها الحاجة اﻹنمائية ﻷطفالنا ولﻷجيال القادمة. |
Todas las naciones deben tener una oportunidad equitativa en la competencia mundial. | UN | فجميع الدول يجب أن تُعطى فرصا متكافئة في المنافسة العالمية. |
Todos los trabajadores en la misma línea de producción, con idéntica pericia, perciben igual remuneración. | UN | والعمال في نفس خط اﻹنتاج، الذين يتمتعون بمهارات متماثلة يتلقون أجورا متكافئة. |
i) Adoptar un estilo de enseñanza que sea compatible con los derechos humanos, respete la dignidad de cada estudiante y ofrezca igualdad de oportunidades a todos ellos; | UN | ' 1` انتهاج أسلوب متماسك في التعليم من حيث حقوق الإنسان، واحترام كرامة كل طالب، وتوفير فرص متكافئة لهم؛ |
Además, el desacuerdo sobre las condiciones de acceso solamente puede resolverse dentro de la estructura bilateral, en la que el poder de negociación es desigual. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تسوية الخلاف المتعلق بشروط الوصول إلا ضمن هيكل ثنائي حيث تكون القدرة على المساومة لا متكافئة. |
En el mismo artículo se dispone que todos tienen igual oportunidad de continuar con la educación superior según su propia capacidad. | UN | وتنص المادة أيضا أن لكل فرد فرصة متكافئة للحصول على التعليم العالي وفقا لقدراته الفردية. |
:: Las personas físicas que trabajan por su cuenta gozan de un trato igual o equivalente al que reciben los demás trabajadores con arreglo a las condiciones de trabajo. | UN | :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم. |
Los países en desarrollo ingresan al mercado en calidad de socios desiguales y salen con recompensas desiguales.” | UN | أما البلدان النامية فهي تدخل إلى اﻷسواق كشركاء غير متكافئين وينتهي بها اﻷمر إلى تحقيق مكاسب غير متكافئة. |
Las leyes del Líbano conceden los mismos derechos a ambos sexos en lo que se refiere a la propiedad, acceso al crédito y transacciones comerciales. | UN | وذكر أن القانون اللبناني يعطي للجنسين معاً حقوقا متكافئة فيما يختص بالملكية، والحصول على القروض، والمعاملات التجارية. |