Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Los magistrados que ya se hubieran jubilado, percibirían como en el pasado, un aumento proporcional de sus pensiones; | UN | ويحصل القضاة الذين تقاعدوا بالفعل، كما جرى في الماضي، على زيادة متناسبة في معاشاتهم التقاعدية؛ |
Las medidas adoptadas en defensa propia deben ser proporcionadas. | UN | وإجراءات الدفاع عن النفس يجب أن تكون متناسبة. |
Los jornales deben ser proporcionales a los que se pagan en la zona. | UN | ويجب أن تكون اﻷجور اليومية متناسبة مع اﻷجور السائدة في المنطقة. |
A raíz de ese incidente, se consideró necesario restringir de manera proporcionada sus movimientos para llevar a cabo la expulsión con éxito. | UN | واعتبر من اللازم نتيجة هذه الحادثة استخدام وسائل لتقييد الحرية متناسبة مع سلوكه من أجل تنفيذ عملية طرده بنجاح. |
Sin embargo, los efectos de esas actividades no estaban en consonancia con el tiempo dedicado a las consultas. | UN | غير أن اﻵثار الناتجة عن هذا النشاط ليست متناسبة مع كمية الوقت المستغرق في المشاورات. |
Deberán establecerse procedimientos acordes para los casos de incumplimiento. | UN | ولا بد من النص على إجراءات متناسبة فيما يتصل بعـدم الامتثال. |
Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Los Estados Miembros reciben créditos en ese Fondo en proporción a sus tasas de contribución al presupuesto de la FNUOS. | UN | وتقيد لحساب الدول اﻷعضاء في الصندوق مبالغ متناسبة مع معدلات اشتراكها في ميزانية قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
La intensidad de la actividad física es inversamente proporcional al nivel de educación. | UN | وتعتبر كثافة النشاط البدني متناسبة بصورة غير مباشرة مع المستوى التعليمي. |
Esta extensión debería ser proporcional al riesgo del producto y a la información disponible. | UN | وينبغي أن تكون مدتها متناسبة مع الخطر الذي تشكله المادة والمعلومات المتاحة. |
Las disposiciones del Pacto establecen restricciones proporcionadas en interés de la seguridad nacional. | UN | وأحكام العهد تسمح بفرض قيود متناسبة لأغراض الأمن القومي. |
Sin embargo, se observó también que el Estado autor de la expulsión solo estaba autorizado a adoptar medidas proporcionadas. | UN | غير أنه أشير إلى أن الدولة القائمة بالطرد لا يمكن أن تتخذ سوى تدابير متناسبة. |
Sólo se permite un trato diferente a distintos grupos o personas cuando los medios utilizados son proporcionales y el objetivo es legítimo. | UN | والمعاملة التمييزية بين مختلف المجموعات أو اﻷفراد لا يسمح بها إلا إذا كانت الوسيلة المستخدمة متناسبة مع هدف مشروع. |
Por último, estas estructuras deben ser proporcionales a las necesidades de las comunidades minoritarias. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
Si se trataba de reforzar en forma proporcionada a los grupos en el seno de la Conferencia, aun hubiera sido posible una selección diferente. | UN | وإذا كان الاهتمام منصبا على تقوية متناسبة للمجموعات في إطار نزع السلاح فإن انتقاءً مختلفا يظل ممكناً دائما. |
Sin embargo, los recursos asignados no han estado en consonancia con los riesgos. | UN | ومع هذا، لم تكن الموارد المرتبط بها متناسبة مع المخاطر المحدقة. |
Deberán prescribirse procedimientos acordes para los casos de incumplimiento. | UN | ولا بد من النص على اجراءات متناسبة فيما يتصل بعدم الامتثال. |
En dos oficinas exteriores se cargó al presupuesto una suma desproporcionada en relación con la mínima obra realizada. | UN | ففي مكتبين ميدانيين كان الإنجاز الفعلي في حده الأدنى واستخدمت مبالغ غير متناسبة من الميزانية. |
Es particularmente importante consignar que un porcentaje desproporcionado de los pobres está constituido por madres solteras que viven con sus hijos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد اﻹقرار بأن اﻷمهات العزبات ذوات اﻷطفال يشكلن حصة غير متناسبة من الفقراء. |
El poner en consonancia las leyes nacionales con las convenciones internacionales acarrea costos que a menudo son desproporcionados para los países pequeños. | UN | إن التوفيق بين القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية تنتج عنه تكاليف غير متناسبة في أغلب الأحيان مع حجم البلدان الصغيرة. |
Como a menudo sucede en casos de emergencia, los niños sufrieron consecuencias desproporcionadas. | UN | وكما الأمر دائما في الحالات الطارئة، جاءت معاناة الأطفال غير متناسبة. |
A medida que disminuya el riesgo del PNUD, se reducirá proporcionalmente la cuantía de la asignación. | UN | وكلما تضاءلت ديون البرنامج اﻹنمائي، انخفض حجم المبلغ المخصص بصورة متناسبة. |
Esos aumentos requieren una respuesta acorde de las autoridades nacionales y municipales. | UN | وتتطلب هذه الزيادات استجابة متناسبة من جانب السلطات الوطنية والبلدية. |
Ese multiplicador se emplearía en relación con cada uno de los elementos de la remuneración para que los sueldos netos sean equivalentes. | UN | وسيستخدم هذا المضاعف بالنسبة لكل عنصر من البدلات حتى تكون المرتبات الصافية متناسبة. |
:: La elaboración de pedagogías y métodos adecuados al género y a la edad; | UN | :: وضع أصول تدريسٍ ومنهجياتٍ متناسبة مع نوع الجنس والأعمار؛ |