"مثلما حدث" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al igual que
        
    • como ocurrió
        
    • ejemplo
        
    • como se hizo
        
    • como ha ocurrido
        
    • como sucedió
        
    • como ha sucedido
        
    • como hizo
        
    • como ocurre
        
    • como en el caso
        
    • como ya ocurrió
        
    • como fue
        
    • tal como
        
    • como se había hecho
        
    • como ha sido el caso
        
    Los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. UN ويحدو مقدمي مشروع القرار اﻷمل في أن يُعتمد بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    al igual que en 1994, la respuesta del Gobierno se ve obstaculizada por una centralización excesiva, con el resultado de que la política nacional no se corresponde siempre con las necesidades de determinadas regiones. UN مثلما حدث في عام 1994، وكانت النتيجة أن السياسة الوطنية لم تكن دائماً متطابقة مع احتياجات مناطق بعينها.
    Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. UN غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد.
    Esto acarrea el peligro de que se desencadenen ciclos de recriminaciones recíprocas, como ocurrió después del incidente de la Isla Iwawa. UN ويثير هذا خطر تبادل دورات من الاتهامات المضادة مثلما حدث بعد حادثة جزيرة أيواوا.
    Se han lanzado llamamientos inmediatos por ejemplo en Rwanda y Chechenia (Federación de Rusia), a fin de facilitar una pronta respuesta; con posterioridad a esos llamamientos, se hicieron llamamientos unificados más elaborados. UN وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب.
    Por esa razón, no se ha intentado predecir la situación de caja de las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz como se hizo en 1997. UN ونتيجة لذلك، لم تبذل محاولة للتنبؤ بالحالة النقدية لعمليات حفظ السلام لعام ١٩٩٨ مثلما حدث بالنسبة للتنبؤ في عام ١٩٩٧.
    La globalización tiene que convertirse en un instrumento para combatir esta penosa realidad, y no para propagar las crisis, como ha ocurrido hace poco. UN وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا.
    Confiamos en que contará con el apoyo unánime, como sucedió el año pasado en la Asamblea General. UN ونعتقد أنه سيحظى بالإجماع مثلما حدث في الجمعية العامة العام الماضي.
    El programa dejó de crecer, al igual que en la Faja de Gaza, dado que los flujos de ingresos fueron mucho más bajos y se otorgaron menos créditos. UN وقد توقف نمو البرنامج مثلما حدث في قطاع غزة، مع انخفاض تدفقات الدخل انخفاضا كبيرا وانخفاض أعداد المستفيدين من الائتمان.
    La Unión Europea y el resto de patrocinadores esperan que se apruebe este proyecto de resolución sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    al igual que en el caso de otros servicios sociales, se ha centrado la atención en la creación de capacidad entre las autoridades educativas de las provincias. UN وانصب التركيز بشكل مكثف على تطوير قدرة السلطات التعليمية في المقاطعات، مثلما حدث بالنسبة إلى الخدمات الاجتماعية الأخرى.
    Esperamos que, al igual que en el pasado, sea aprobado por consenso. UN ونأمل أن يعتمد بتوافق الآراء مثلما حدث في الماضي.
    Si las operaciones de mantenimiento de la paz no comprendieran también esas actividades, muchas de ellas fracasarían, como ocurrió con las operaciones realizadas en Somalia y la ex Yugoslavia. UN وإذا لم تتضمن عمليات حفظ السلام هذه اﻷنشطة، سيؤول كثير منها إلى الفشل، مثلما حدث في الصومال ويوغوسلافيا السابقة.
    En nombre del Canadá y de Polonia deseo expresar la esperanza de que este proyecto de resolución sea aprobado sin votación, tal como ocurrió con el proyecto de resolución del año pasado. UN وأعرب باسم كندا وبولندا عن اﻷمل في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، مثلما حدث في مشروع القرار في العام الماضي.
    3. Las nuevas democracias son muchas veces frágiles y propensas a reveses, como ocurrió en Sierra Leona en mayo de 1997. UN ٣ - وكثيرا ما تكون الديمقراطيات الجديدة هشة ومعرضة للنكسات مثلما حدث في سيراليون في أيار/ مايو ١٩٩٧.
    Se han producido nuevas crisis de desplazamiento interno, por ejemplo, en Indonesia y Kosovo. UN ونشأت أزمات تشريد داخليا جديدة، مثلما حدث في إندونيسيا وكوسوفو.
    También habían contribuido a la crisis algunas agencias de calificación crediticia, por ejemplo cuando una importante compañía financiera relativamente bien calificada había terminado por declararse en quiebra. UN وساهمت بعض وكالات التصنيف أيضاً في حدوث الأزمة، مثلما حدث عند إفلاس مؤسسة مالية كبرى كانت مرتبتها جيدة نسبياً.
    Creo que será preciso hallar una forma de trabajar junto con los vecinos del Iraq de manera inclusiva, como se hizo en el caso del Afganistán en 2002. UN وأعتقد أن من الضروري إيجاد طريقة للعمل مع جيران العراق بأسلوب يُشرك الجميع، مثلما حدث في أفغانستان في عام 2002.
    Esta omisión, y la impunidad con que el régimen etíope sigue haciendo la guerra a otro país, con menosprecio de su soberanía, no harán más que alentar a Etiopía, como ha ocurrido hasta ahora, a que prosiga su aventura bélica y de consecuencias gravísimas. UN فعدم إدانة ذلك، والسماح لنظام الحكم اﻹثيوبي بمواصلة شن حرب تنتهك سيادة بلد آخر دون التعرض لعقوبة لن يؤديا إلا إلى تشجيع إثيوبيا، مثلما حدث حتى اﻵن، على المضي في طريق الحرب، مما يسفر عن عواقب وخيمة.
    También hubo casos en los que se ha hecho caso omiso de la independencia jurídica de la autoridad de la competencia, como sucedió en el Uruguay y el Brasil. UN وثمة حالات أخرى تكشف عن استهزاء بالاستقلال القانوني للسلطة المعنية بالمنافسة، مثلما حدث ذلك في أوروغواي وفي البرازيل.
    Sin esas medidas, las crisis pueden hacerse crónicas y recurrentes, como ha sucedido en Somalia. UN وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال.
    Esperamos que la Asamblea General brinde su apoyo y apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación, como hizo en el anterior período de sesiones. UN ويحدونا الأمل أن تعطي الجمعية العامة تأييدها باعتماد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في الدورة الماضية.
    Es de fundamental importancia que los acuerdos se adopten por consenso, como ocurre con la escala actual. UN وأكد أن من الهام الى أقصى حد أن تتخذ القرارات ذات الصلة بتوافق اﻵراء مثلما حدث بخصوص الجدول الحالي.
    como en el caso de otros productos básicos, a mediados de 2009 el sector registró una ligera recuperación. UN وحدث انتعاش طفيف بحلول منتصف عام 2009 مثلما حدث لسلع أساسية أخرى.
    Sin embargo, como ya ocurrió en anteriores reclamaciones " E4 " , por lo general los reclamantes no excluyeron de sus reclamaciones los costos de mantenimiento ordinario ni de depreciación. UN غير أن المطالبين لم يستثنوا عموماً من مطالباتهم تكاليف الصيانة أو الاستهلاك العادية مثلما حدث في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " .
    Aguardaba con interés el poder escuchar estas ... opiniones en una sesión pública del Consejo, como fue el caso en años anteriores. UN وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة.
    Al seguir la producción quedándose a la zaga del incremento de población, la renta per cápita va descendiendo, tal como ha hecho durante un decenio y medio. UN فمع استمرار تخلف الانتاج عن النمو السكاني، بدأت الدخول بالنسبة للفرد تتجه إلى الهبوط، مثلما حدث معها طيلة عقد ونصف عقد.
    En su lugar, se sugirió la posibilidad de definir la clonación en función del resultado previsto, como se había hecho en el protocolo adicional aprobado por el Consejo de Europa. UN وعوضا عن ذلك، يقترح أن يُعرَّف الاستنساخ على أساس النتيجة المعتزم تحقيقها مثلما حدث في البروتوكول الإضافي الذي اعتمده مجلس أوروبا.
    Confiamos en que recibirán el voto a favor de la inmensa mayoría de las delegaciones, como ha sido el caso en años anteriores. UN ونحن على ثقة من أن الأغلبية الساحقة من الوفود ستصوت مؤيدة لها، مثلما حدث في السنوات السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus