Ese comercio vergonzoso y repugnante fue el más grave atentado contra la dignidad del ser humano, al igual que la colonización, que se derivó de él. | UN | فقد شكلت تلك التجارة المعيبة والمستنكرة أسوأ الاعتداءات على كرامة بني البشر، مثلما فعل استمرارها والاستعمار. |
al igual que la UNCTAD, el Banco Mundial llegó a la conclusión de que, ante la falta de infraestructuras desarrolladas relacionadas con el comercio, los beneficios de la desviación podrían verse contrarrestados por los elevados costos del transporte terrestre. | UN | وقد خلُص البنك الدولي، مثلما فعل الأونكتاد، إلى أنه نظراً للافتقار إلى بُنى تحتية متطورة ذات صلة بالتجارة، فإن الفوائد التي تترتب على تغيير مسارات النقل يمكن أن تقابلها تكاليف نقل بري مرتفعة. |
Uno puede tener una imagen de marca fuerte o un mensaje fuerte y proclamarlo por allí como hizo el Partido Conservador a principios de este año con su cartel electoral. | TED | يمكنك الحصول على صورة علامة تجارية قوية أو رسالة وتضعها هناك مثلما فعل حزب المحافظين في وقت سابق من هذا العام مع الملصقات الإنتخابية الخاصة بهم. |
Te voy a encerrar como hizo el austríaco ese, ¿está claro? | Open Subtitles | سوف اقفل عليك في قبو تماماً مثلما فعل ذلك الرجل النمساوي |
El Iraq proporcionará combustible gratis para los aviones, como lo ha hecho anteriormente. | UN | ويوفر العراق، مثلما فعل في السابق، وقود الطائرات دون مقابل. |
Quieren enviarme a un sitio horrible, como hicieron con mis padres de verdad. | Open Subtitles | إنهم يريدون إرسالي بعيداً إلى أحد الأماكن السيئة فقط مثلما فعل والدي ووالدتي الحقيقيون. |
Caminarás por el pasillo, como lo hizo Frodo cuando entregó los anillos de oro al Rey Fernando y al tío Jesse, el Elfo. | Open Subtitles | انت ذاهب الى السير في الممر، تماما مثلما فعل فرودو، عندما ألقى الحلقات الذهبية إلى الملك فرناندو والعم جيسي، والعفريت. |
al igual que en 2010, la Junta identificó deficiencias en la supervisión y el control por el ACNUR de los asociados en la ejecución. | UN | كما حدد المجلس، مثلما فعل في عام 2010، مواطن قصور في رصد المفوضية ومراقبتها للشركاء المنفذين. |
al igual que el francés, el verano anterior, funciona con los rusos tanques en pequeños grupos, en lugar de formaciones masivas los panzers alemanes. | Open Subtitles | مثلما فعل الفرنسيين فى ..الصيف السابق لذلك العام أستعمل الروس دباباتهم فى مجموعات صغيره فى مواجهة التشكيلات الضخمه للدبابات الألمانيه |
Y al igual que Justiniano 1000 años antes, hizo de su iglesia la pieza central de su imperio ortodoxo ruso. | Open Subtitles | و مثلما فعل جيستنيان قبله بألف عام جعل من كنيسته محور الإمبراطورية الأرثوذكسية الروسية |
al igual que los metodistas, los evangélicos americanos ofrecían a los grupos marginales una esperanza nueva. | Open Subtitles | مثلما فعل المنهاجيون، قدمت الإنجيلية الأمريكية أملاً جديدًا للجماعات المُهمشة |
Espero que papá no nos avergüence como hizo cuando vino ese tipo con una pierna. | Open Subtitles | أتمنى فقط أن لا يحرجنا أبي مثلما فعل عندما أتى الرجل ذو الساق الواحدة |
como hizo con Janet. | Open Subtitles | مثلما فعل مع جانيت هذا المكان الدليل الوحيد الذي أمتلك |
Podía decirle a dónde ir como hizo conmigo. | Open Subtitles | كان بإمكان المفجّر أن يخبره لأين يذهب مثلما فعل معي |
El Iraq proporcionará combustible gratis para los aviones, como lo ha hecho anteriormente. | UN | ويوفر العراق، مثلما فعل في السابق، وقود الطائرات دون مقابل. |
Además, el hecho de desacatar abiertamente los llamamientos de la comunidad internacional, como lo ha hecho el régimen de Myanmar, tiene que ser denunciado. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين التنديد بالمواقف التي تنم عن ازدراء بنداءات المجتمع الدولي، مثلما فعل نظام ميانمار. |
Y lo realmente importante aquí es que estamos desarrollando los sistemas de control, como hicieron los hermanos Wright, que permitirán mantener vuelos sostenidos de larga duración. | TED | والأمر المهم هنا ،هو أننا بصدد تطوير نظم المراقبة مثلما فعل الأخوان رايت ، و هذا من شأنه أن يمكن من طيران متواصل و لمدة طويلة |
Pero con las mujeres, sólo logra enemistarlas, como lo hizo con usted. | Open Subtitles | -هو فقط يَحْصلُ على أغلب معاونة النِساءِ مثلما فعل مَعك |
Angola y Mozambique constituyen las nuevas promesas del África Meridional, promoviendo la paz y la conciliación regional como lo han hecho los sudafricanos. | UN | وأنغولا وموزامبيق أملان جديدان في الجنوب الافريقي، يعززان السلم والمصالحة اﻹقليمية مثلما فعل أبناء جنوب افريقيا. |
No obstante, si bien los hechos eran evidentes para el Consejo de Seguridad, éste no condenó, la agresión de Eritrea como había hecho anteriormente en casos similares, y prefirió no pedirle que se retirara del territorio etíope ocupado. | UN | وبينما كانت الحقائق واضحة أمام مجلس اﻷمن، لم يقم، مثلما فعل في حالات مشابهة بإدانة العدوان اﻹريتري واختار ألا يطلب من إريتريا الانسحاب من اﻷرض اﻹثيوبية المحتلة. |
Aunque la resolución no es obligatoria para los organismos especializados (que tan solo son alentados a cumplirla), el Inspector opina que la armonización voluntaria de los ciclos de planificación de las actividades operacionales, que ya han llevado a cabo algunos organismos, es una buena práctica (véase el cuadro 2 supra) que los sectores de actividad pertinentes del sistema deberían adoptar. | UN | ومع أن القرار غير ملزم للوكالات المتخصصة (التي تُشجع على القيام بذلك فقط)، يرى المفتش أن المواءمة الطوعية مع دورات التخطيط للأنشطة التنفيذية، مثلما فعل عدد من الوكالات، ممارسةٌ سليمة (انظر الجدول 2 أعلاه). وينبغي اتباع هذا المثال أيضاً في قطاعات الأنشطة الأخرى ذات الصلة في المنظومة. |
Cuestiona la exactitud del resumen de su recurso que figura en la sentencia del Tribunal Supremo en lo que se refiere al uso de la coacción para obligarlo a confesar y explica que el Tribunal Supremo distorsionó en su contra el texto de su recurso, como también hicieron los agentes de policía. | UN | ويطعن في صحة موجز استئنافه الوارد في حكم المحكمة العليا فيما يتعلق باستخدام الإكراه لانتزاع اعتراف، ويوضح أن المحكمة العليا قد حرّفت صياغة الاستئناف الذي قدمه لتلفّق له قضية، مثلما فعل أفراد الشرطة(). |
Deseo haber visto lo que estaba pasando desde el comienzo, como tu padre. | Open Subtitles | كنت اتمنى فقط أن أرى ماذا كان يحدث من البداية مثلما فعل أباكِ |
Deberíamos retarnos a nosotros mismos, como el Embajador hizo, para continuar con lo que hemos acordado hacer. | UN | وينبغي لنا أن نتحدى أنفسنا، مثلما فعل السفير، لكي ننفذ ما اتفقنا عليه. |
Entre tanto, al igual que hizo el Magistrado Jorda, instaría a que se busquen también nuevas instancias para aplicar la justicia tales como alentar a que se celebren juicios a nivel nacional en las jurisdicciones en que se encuentran los acusados. | UN | وإنني أناشد في الوقت ذاته، مثلما فعل القاضي جوردا، أن تُلتمس السبل الأخرى للعدالة، مثل التشجيع على إجراء المحاكمات على المستوى الوطني في إطار الولاية القضائية لأماكن تواجد المشتبه فيهم. |
Él odiaría verla en un hombre que no la mantuviera limpia y reluciente como él. | Open Subtitles | كلنا نكره أن نراها على أي رجل لن يحافظ على نظافتها وشرفها مثلما فعل والدك |
- Podría ir a la preparatoria cómo él. | Open Subtitles | -ربّما ألتحق بالمدرسة الإعداديّة مثلما فعل . |
No he tenido el tiempo para procesar esto como los niños. | Open Subtitles | لم يتسنَّ لي الوقت لأتجاوز الماضي مثلما فعل الطفلان |