:: Proteger a los refugiados y a los desplazados internos y seguir dando difusión a normas internacionales como los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos; | UN | :: توفير الحماية للاجئين وللمشردين داخلياً ومواصلة نشر المعايير الدولية مثل المبادئ التوجيهية المعنية بالنزوح الداخلي؛ |
Además, constituye una violación de otras normas, como los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos y los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley. | UN | وهي تنتهك أيضا معايير أخرى مثل المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، والمبادئ الأساسية بشأن استخدام المسؤولين عن إنفاذ القانون للقوة والأسلحة النارية. |
Además, el Grupo de Trabajo ha tratado otras cuestiones relativas a la solución de controversias por vía informática como los Principios que se aplican para decidir casos y ejecutar decisiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تناول الفريق العامل مسائل أخرى ذات صلة بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر مثل المبادئ المستخدمة في الفصل في القضايا وإنفاذ الأحكام. |
Los gobiernos ya han acordado reconocer y fomentar el sector cooperativo mediante acuerdos, tales como las directrices de las Naciones Unidas sobre cooperativas y la recomendación núm. 193 de la OIT. | UN | وقد وافقت الحكومات فعلا على الاعتراف بقطاع التعاونيات وتشجيعه عن طريق اتفاقات مثل المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالتعاونيات وتوصية منظمة العمل الدولية رقم 193. |
El Secretario Ejecutivo subrayó también la capacidad de la secretaría de contribuir a la labor sobre los elementos conexos del Protocolo de Kyoto, tales como las directrices sobre los sistemas nacionales, la contabilidad de las cantidades atribuidas y el cumplimiento, indicando que la credibilidad del Protocolo de Kyoto dependería de la eficacia de estos procedimientos. | UN | وأكد اﻷمين التنفيذي أيضاً على إمكانية إسهام اﻷمانة في العمل فيما يتعلق بالعناصر ذات الصلة ببروتوكول كيوتو، مثل المبادئ التوجيهية للنظم الوطنية، وحساب المبالغ المخصصة والامتثال، ولاحظ أن مصداقية بروتوكول كيوتو ستتوقف على فاعلية هذه الاجراءات. |
En segundo lugar, el Pacto Mundial debe continuar tomando la iniciativa en relación con temas nuevos, como por ejemplo los Principios para el Empoderamiento de las Mujeres y el Plan de liderazgo para la sostenibilidad empresarial. | UN | ثانياً، ينبغي للاتفاق العالمي الاستمرار في اتخاذ زمام المبادرة في الموضوعات الجديدة والمستجدة، مثل المبادئ المعنية بتمكين المرأة ومخطط قيادة استدامة الشركات. |
El Comité reitera sus recomendaciones de que el Estado parte adopte medidas eficaces para asegurar plenamente la independencia del poder judicial, de conformidad con las normas internacionales, como los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura. | UN | تؤكد اللجنة من جديد توصياتها التي تفيد بأنه ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان استقلال القضاة استقلالاً تاماً، بما يتوافق مع المعايير الدولية، مثل المبادئ الأساسية لاستقلال القضاء. |
Los Estados deberían convencer a los actores empresariales de que las iniciativas de múltiples interesados, como los Principios voluntarios sobre seguridad y derechos humanos, eran el camino a seguir. | UN | وأشار إلى أن الدول ينبغي لها إقناع الجهات التجارية الفاعِلة بأن المبادرات المتعددة أصحاب المصلحة مثل المبادئ الطوعية المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان، هي التي تمثل طريق المستقبل. |
El Comité reitera sus recomendaciones de que el Estado parte adopte medidas eficaces para asegurar plenamente la independencia del poder judicial, de conformidad con las normas internacionales, como los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura. | UN | تؤكد اللجنة من جديد توصياتها التي تفيد بأنه ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان استقلال القضاة استقلالاً تاماً، بما يتوافق مع المعايير الدولية، مثل المبادئ الأساسية لاستقلال القضاء. |
Teniendo en cuenta que la aplicación de los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos, como los Principios de la dignidad humana, de la libertad de opinión, de la libertad de asociación, de la libertad de expresión y del derecho de participación se logra mediante el establecimiento de una sociedad democrática, | UN | وإذ تدرك أن تنفيذ مبادئ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، مثل المبادئ الخاصة بالكرامة اﻹنسانية، وحرية الرأي، وحرية تكوين الجمعيات، وحرية التعبير، والحق في المشاركة، إنما يتحقق عن طريق إقامة مجتمع ديمقراطي، |
Sin embargo, observa que en el informe del Estado Parte no se siguieron las orientaciones establecidas por el Comité para la presentación de informes periódicos, y como consecuencia éste no trataba de manera suficiente algunos ámbitos importantes de la Convención, como los Principios generales, los derechos y libertades civiles, y el entorno familiar y otro tipo de tutela. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف لم يتبع المبادئ التوجيهية للتقارير الدورية التي وضعتها اللجنة، الأمر الذي ترتب عليه أنه لم يشمل بدرجة كافية بعض المجالات الهامة من الاتفاقية، مثل المبادئ العامة، والحقوق والحريات المدنية، والبيئة الأسرية، والرعاية البديلة. |
Sin embargo, observa que en el informe del Estado Parte no se siguieron las orientaciones establecidas por el Comité para la presentación de informes periódicos, y como consecuencia éste no trataba de manera suficiente algunos ámbitos importantes de la Convención, como los Principios generales, los derechos y libertades civiles, y el entorno familiar y otro tipo de tutela. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف لم يتبع المبادئ التوجيهية للتقارير الدورية التي وضعتها اللجنة، الأمر الذي ترتب عليه أنه لم يشمل بدرجة كافية بعض المجالات الهامة من الاتفاقية، مثل المبادئ العامة، والحقوق والحريات المدنية، والبيئة الأسرية، والرعاية البديلة. |
Sin embargo, observa que en el informe del Estado Parte no se siguieron las orientaciones establecidas por el Comité para la presentación de informes periódicos, y como consecuencia éste no trataba de manera suficiente algunos ámbitos importantes de la Convención, como los Principios generales, los derechos y libertades civiles, y el entorno familiar y otro tipo de tutela. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف لم تتبع فيه المبادئ التوجيهية للتقارير الدورية التي وضعتها اللجنة، الأمر الذي ترتب عليه أنه لم يشمل بدرجة كافية بعض المجالات الهامة من الاتفاقية، مثل المبادئ العامة، والحقوق والحريات المدنية، والبيئة الأسرية، والرعاية البديلة. |
Asimismo, acordaron que estas leyes se redactarían mediante un proceso participativo satisfactorio y que serían compatibles con la Constitución y las prácticas óptimas internacionales incorporadas en los tratados internacionales en materia de derechos humanos y en instrumentos como los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura y las Directrices sobre la función de los fiscales. | UN | كما اتفقا على إعداد جميع هذه القوانين من خلال عملية تقوم على المشاركة وتكون مرضية، ومطابقة للدستور ولأفضل الممارسات الدولية، على النحو الذي تعكسه المعاهدات والصكوك الدولية لحقوق الإنسان مثل المبادئ الأساسية لاستقلال القضاء والمبادئ التوجيهية لدور المدّعين العامين. |
Los Estados Unidos se proponen convocar a representantes interesados de los gobiernos, la sociedad civil y las empresas para buscar soluciones conjuntas en lo relativo a las empresas y los derechos humanos. Participarán activamente, asimismo, en diversas iniciativas clave que engloben a interesados múltiples, como los Principios Voluntarios de Seguridad y Derechos Humanos. | UN | وتعتزم الولايات المتحدة جمع الجهات المعنية التابعة للحكومة والمجتمع المدني ودوائر الأعمال التجارية بهدف البحث عن حلول مشتركة فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، والمشاركة بنشاط في المبادرات الرئيسة للجهات المعنية المتعددة مثل المبادئ الطوعية المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان. |
Varios participantes observaron que los derechos humanos no eran uno de los aspectos centrales del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, y que instrumentos como los Principios y Directrices habían sido esenciales para garantizar que las obligaciones previstas por el Protocolo se cumplieran en el marco más amplio de los derechos humanos internacionalmente aceptados. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن حقوق الإنسان ليست من مجالات تركيز البروتوكول المتعلق بالاتجار بالأشخاص وأن أدوات مثل المبادئ والمبادئ التوجيهية كانت أساسية في ضمان تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب البروتوكول المتعلق بالاتجار بالأشخاص في إطار أوسع نطاقاً لحقوق الإنسان المقبولة دولياً. |
Esta noción esencial se desarrolla en textos de referencia importantes, como los Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, y debería incluirse sistemáticamente en la formación del personal de policía. | UN | فهذا المفهوم الأساسي يرد تفصيلاً في نصوص بعض المراجع المهمة، مثل المبادئ الأساسية بشأن اللجوء إلى القوة واستخدام الأسلحة النارية من قبل المسؤولين عن تطبيق القوانين، وينبغي إدراجها بانتظام في برامج تدريب رجالة الشرطة. |
El programa para los Estados árabes apoyaría la adaptación a los programas por países y la introducción en éstos de las nuevas estrategias y herramientas creadas a nivel mundial, tales como las directrices sobre la calidad de la atención, con miras a que aumente el uso de los servicios y la satisfacción de sus beneficiarios. | UN | وسيدعم برنامج الدول العربية تكييف الاستراتيجيات واﻷدوات الجديدة التي توضع على المستوى العالمي مع البرامج القطرية وإدماجها فيها، مثل المبادئ التوجيهية المتعلقة بنوعية الرعاية، بغية زيادة استخدام الخدمات ومستوى رضى المستهلك. |
El Consejo colaboró estrechamente con el ACNUR en la elaboración de directrices y manuales para las organizaciones no gubernamentales que participan en operaciones del ACNUR sobre el terreno, tales como las Directrices sobre la protección de las organizaciones no gubernamentales que trabajan con personas internamente desplazadas y refugiados. | UN | وعمل المجلس على نحو وثيق مع المفوضية في وضع المبادئ التوجيهية وتحرير الكتيبات من أجل المنظمات غير الحكومية المشاركة في العمليات الميدانية للمفوضية، مثل المبادئ التوجيهية الخاصة بالحماية من أجل المنظمات غير الحكومية العاملة مع المشردين داخلياً واللاجئين. |
Se subrayó la importancia que seguía teniendo la evaluación del efecto de la inversión extranjera directa (IED), así como la necesidad de extraer enseñanzas de los instrumentos existentes, tales como las Directrices para las empresas multinacionales de la OCDE y el Pacto Mundial de las Naciones Unidas, y también de su puesta en práctica. | UN | كما سُلّط الضوء على استمرار أهمية تقييم آثار الاستثمار الأجنبي المباشر، فضلاً عن الحاجة إلى التعلم من الصكوك الحالية وتنفيذها، مثل المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والميثاق العالمي للأمم المتحدة. |
Otros han colaborado en diversas actividades, con inclusión de iniciativas de múltiples partes interesadas, a nivel nacional o internacional, tales como los Principios Voluntarios de Seguridad y Derechos Humanos, el Código de conducta internacional para proveedores de servicios de seguridad privada y la Iniciativa para la transparencia en las industrias extractivas. | UN | وعملت دول أخرى من خلال جهود تعاونية، بما في ذلك مبادرات متعددة أصحاب المصلحة، على الصعيد الوطني أو الدولي، مثل المبادئ الطوعية بشأن الأمن وحقوق الإنسان ومدونة السلوك الدولية لمقدمي الخدمات الأمنية من القطاع الخاص ومبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية. |