El mensaje proporcionado por el Tribunal no deja lugar a dudas sobre ello. | UN | والرسالة الصادرة من المحكمة لا تدع مجالا للشك في هذا اﻷمر. |
El resultado ha confirmado, sin lugar a dudas, que la brecha entre las naciones ricas y pobres sigue ampliándose. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
El Gobierno de Etiopía no tiene ninguna duda de que el Sudán está brindando refugio a los sospechosos. | UN | فحكومة إثيوبيا مقتنعة بما لا يدع مجالا للشك بأن السودان يقوم بتوفير الملاذ للمشتبه فيهم. |
Se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. |
En sus declaraciones no queda duda alguna de que no podía haber acuerdo entre las Repúblicas Socialistas Soviéticas de Azerbaiyán y Armenia respecto de la inclusión de Nagorno-Karabaj en Armenia. | UN | وكل بياناتها لا تدع مجالا للشك في أنه لا يمكن أن يكون هناك اتفاق بين جمهوريتي أذربيجان وأرمينيا الاشتراكيتين السوفياتيتين بشأن ضم ناغورني كاراباخ إلى أرمينيا. |
Hay pruebas concretas y hechos que demuestran, más allá de cualquier duda razonable, que Eritrea es el agresor. | UN | هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي. |
La FPNUL estableció sin lugar a dudas que los observadores estaban usando la insignia de las Naciones Unidas y sus cascos azules. | UN | وقد تثبتت قوة الأمم المتحدة بما لا يدع مجالا للشك بأن المراقبين كانا يرتديان شارات الأمم المتحدة وقبعتيهما الزرقاوين. |
Los acontecimientos de las últimas semanas han demostrado sin lugar a dudas que estamos ante una nueva era mundial. | UN | وقد أثبتت أحداث الأسابيع الأخيرة بما لا يدع مجالا للشك أننا الآن في عصر عالمي جديد. |
La definición debe contener elementos objetivos que permitan determinar sin lugar a dudas cuándo se está en presencia de ese crimen. | UN | وينبغي للتعريف أن يشتمل على عناصر موضوعية يمكن بموجبها تحديد الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة على نحو لا يدع مجالا للشك. |
Los planes agresivos de esta banda no dejan lugar a dudas de que se trata de una organización paramilitar, terrorista y en guerra abierta contra nuestro país. | UN | إن الخطط العدوانية لهذه العصابة لا تترك مجالا للشك في أنها منظمة إرهابية شبه عسكرية تشن حربا علنية ضد بلدنا. |
La Carta de San Francisco y la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 no dejan lugar a dudas. | UN | وإن ميثاق سان فرانسيسكو والإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 لا يتركان مجالا للشك. |
La Memoria no deja lugar a dudas de que el Secretario General deja tras de sí una Organización más sólida y eficaz que la que encontró hace 10 años. | UN | ولا يدع التقرير مجالا للشك في أن الأمين العام يترك وراءه منظمة أكثر قدرة وفعالية عن تلك التي وجدها قبل عشر سنوات. |
La Plataforma de Acción aprobada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer no deja ninguna duda respecto de la voluntad de los Estados de promover los derechos de las mujeres. | UN | وفي هذا الصدد فإن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا يترك مجالا للشك فيما يتعلق برغبة الدول في تعزيز حقوق المرأة. |
Se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. |
La naturaleza de dichas funciones, tal y como aparecen recogidas en la Convención, no admite duda alguna: se trata de funciones y actividades que revisten naturaleza pública y oficial. | UN | وطبيعة تلك المهام، بصيغتها الواردة في الاتفاقية، لا تدع مجالا للشك: فهي مهام وأنشطة ذات طابع عمومي ورسمي. |
Diría sin duda alguna que es el asesino más allá de la duda razonable y con certeza moral. | Open Subtitles | وأود أن أقول بدون أدنى شك أنه هو القاتل يمقتضى القانون وبما لايدع مجالا للشك وإلى اليقين الأخلاقي |
2. Los 12 últimos meses no dejan duda alguna de que la oportunidad se ha aprovechado de manera positiva. | UN | ٢ - وإن الشهور اﻹثنى عشر الماضية لا تدع مجالا للشك في أن الفرصة قد تم اغتنامها بصورة إيجابية. |
Creo que hemos establecido nuestra ineptitud más allá que una duda razonable. | Open Subtitles | اعتقد اننا اثبتنا عدم كفائتنا بما لا يدع مجالا للشك |
El temario abarcado por el Secretario General es tan vasto y diferenciado que ocupará, sin duda, la atención especializada y en detalle de consejos, comisiones, grupos de trabajo y expertos. | UN | فالمواضيع التي غطاها اﻷمين العام شاملة ومتنوعة ستلقى بما لا يدع مجالا للشك في أنها اهتماما خاصـــا ومفصلا من قبل المجالس واللجان واﻷفرقـــة العاملـــة والخبراء. |
los derechos humanos, escribió su Tratado sobre la Tolerancia, demostrando, más allá de toda duda, que la tolerancia es la esencia de la paz y la prosperidad. | UN | وأثبت بما لا يدع مجالا للشك أن التسامح أمر أساسي للسلام والازدهار. |