También será necesario abordar el problema del mantenimiento de la coherencia entre las decisiones tomadas por diferentes grupos de las Partes. | UN | وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف. |
Este sistema debería ser gestionado de forma centralizada y en la evaluación de riesgos deberían participar diversos grupos de defensores de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يُدار هذا النظام بصورة مركزية وأن تشترك في عملية تقييم المخاطر مجموعات مختلفة من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Además, recomendó que se elaborara una matriz que presentara un panorama detallado del uso de los instrumentos económicos en distintos grupos de países. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أوصى الفريق العامل بوضع مصفوفة تعطي لمحة مفصلة عن استعمال اﻷدوات الاقتصادية في مجموعات مختلفة من البلدان. |
Representan diferentes aspectos del fenómeno de la pobreza y requerirían diferentes conjuntos de políticas para abordarlas. | UN | فهي تمثل جوانب مختلفة لظاهرة الفقر ويتطلب التصدي لها اعتماد مجموعات مختلفة من السياسات. |
Por estas razones, los miembros del Consejo eran partidarios de que se elaboraran distintos conjuntos de reglas para los dos recursos y propusieron que se adoptara un enfoque prudente respecto de su elaboración. | UN | ولهذه الأسباب، أيّد أعضاء المجلس وضع مجموعات مختلفة من الأنظمة للمورِدَين واقترحوا انتهاج سياسة حذرة إزاء صياغتها. |
varios grupos de partes interesadas han intentado definir los elementos de esas directrices. | UN | وقد بذلت مجموعات مختلفة من الأطراف المعنية محاولات لتحديد عناصر هذه القواعد. |
Y al igual que había diferentes grupos de supervivientes en el agua ... | Open Subtitles | و تماما كما كان هناك مجموعات مختلفة من الناجين في الماء |
. En varias ocasiones, diferentes grupos de países han expresado su descontento con la aplicación de las disposiciones operacionales pertinentes del Conjunto. | UN | وفي مناسبات مختلفة أعربت مجموعات مختلفة من البلدان عن عدم ارتياحها لتنفيذ أحكام مجموعة المبادئ والقواعد التنفيذية ذات الصلة. |
La gran preocupación expresada en la reunión por los diferentes grupos de países en desarrollo mostró la importancia del tema. | UN | فالمستوى العالي من القلق الذي أعربت عنه أثناء الدورة مجموعات مختلفة من البلدان النامية خير شاهد على أهمية الموضوع. |
diversos grupos de asociados se ocuparán de dirigir el conjunto de actividades que se lleve a cabo en cada esfera específica. | UN | وستضطلع مجموعات مختلفة من الشركاء بدور قيادي عام في مجالات محددة. |
Hemos presenciado también algunas iniciativas de diversos grupos de los Estados Miembros para obtener apoyo a sus posiciones. | UN | كما أننا وقفنا أيضا على بعض المبادرات من مجموعات مختلفة من الدول الأعضاء بهدف كسب التأييد لمواقفها. |
:: El análisis de las partes interesadas, incluidos diversos grupos de hombres y mujeres que son tanto titulares como garantes de derechos | UN | :: إجراء تحليل بشأن أصحاب المصلحة، بما يشمل مجموعات مختلفة من النساء والرجال ممن لهم حقوق وعليهم واجبات في آن معا |
Actividades de comunicación social, dirigidas a distintos grupos de destinatarios, a cargo del Área de Capacitación y Comunicación del Programa Materno Infantil. | UN | :: أنشطة اتصال جماهيري موجهة إلى مجموعات مختلفة من المستفيدين يضطلع بها قسم التدريب والاتصال التابع لبرنامج الأم والطفل. |
distintos grupos de países han preparado documentos y proyectos de resolución que presentan su propia perspectiva. | UN | وقد أعدت مجموعات مختلفة من البلدان وثائق ومشاريع قرارات تعرض وجهات نظرها. |
Esa rotación, combinada con la representación regional, puede también ofrecer posibilidades de una representación más plena de los países miembros de los distintos grupos de Estados. | UN | وهذا التناوب، مقترنا بتمثيل إقليمي، يمكنه أيضا أن يوفر إمكانات لتمثيل أوسع للبلدان الأعضاء من مجموعات مختلفة من الدول. |
Esos aspectos podrían considerarse en el marco de diferentes conjuntos de derechos, en particular los derechos políticos, sociales, económicos y culturales. | UN | ويمكن النظر إلى هذه النقاط في إطار مجموعات مختلفة من الحقوق، بما فيها الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
En las estimaciones preliminares de exposición al mercurio también pueden utilizarse datos sustitutos provenientes de la combinación de diferentes conjuntos de datos. | UN | ويمكن أيضاً إجراء تقديرات أولية للتعرض للزئبق باستخدام بيانات بديلة مستقاة من مجموعات مختلفة من البيانات. |
Se han elaborado distintos conjuntos de medidas e intervenciones específicas para cada grupo. | UN | وجرى إعداد مجموعات مختلفة من التدابير والتدخلات الخاصة بكل مجموعة. |
El ACNUR proporcionó información y asesoramiento a varios grupos de refugiados con el fin de permitirles tomar decisiones libres y bien informadas sobre su retorno. | UN | وقدمت المفوضية معلومات ومشورة إلى مجموعات مختلفة من اللاجئين المعنيين لتمكينهم من ممارسة خياراتهم في مجال العودة ممارسة حرة وعلمية. |
En esa época, el Ministerio de Relaciones Exteriores contaba con tres grupos distintos de empleados: el cuerpo diplomático, el cuerpo consular y el personal de la Secretaría de Estado, del que pasó a formar parte Maria José de Castro Rabello. | UN | كانت توجد في وزارة الخارجية في ذلك الوقت ثلاث مجموعات مختلفة من الموظفين، هي: موظفو السلك الدبلوماسي وموظفو الخدمات القنصلية وموظفو أمانة الدولة، التي عينت ماريا هوزي دي كاسترو رابيلو فيها. |
Las comisiones regionales han desempeñado una importante función de concienciación en relación con los objetivos de desarrollo del Milenio y la necesidad de que se elaboren diversos conjuntos de políticas consistentes en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وقد اضطلعت اللجان الإقليمية بدور هام في التوعية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية والحاجة إلى مجموعات مختلفة من السياسات المتسقة التي ينبغي استحداثها على كل من المستوى القطري والإقليمي والدولي. |
las cuentas fiscales Las empresas privadas con frecuencia usan conjuntos diferentes de cuentas para cumplir requisitos diferentes de presentación de informes. | UN | كثيرا ما تستعمل الشركات الخاصة مجموعات مختلفة من الحسابات لتلبية متطلبات إبلاغ مختلفة. |
Del análisis de los informes nacionales se determinó que había ocho diferentes combinaciones de tendencias del crecimiento de la población a lo largo de esos dos decenios. | UN | وبتحليل التقارير الوطنية، حُددت ثماني مجموعات مختلفة من الاتجاهات في نمو السكان عبر هذين العقدين. |
El análisis de esas opciones indicará los mejores modelos para prestar distintos tipos de servicios en la organización. | UN | وإن تحليل خيارات الاستعانة بالمصادر يمكن أن يبين أفضل النماذج المتاحة لتقديم مجموعات مختلفة من الخدمات في المنظمة. |
Las oficinas multinacionales y los representantes de las organizaciones de las Naciones Unidas activas en la región tienen a su cargo grupos diferentes de países. | UN | وتغطي أنشطة المراكز المتعددة الأقطار وممثلي منظمات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة مجموعات مختلفة من البلدان. |
En cambio, los magistrados han ejercido intensamente su función reguladora con la aprobación de varios conjuntos de reglas y otros instrumentos normativos. | UN | وفي المقابل، مارس القضاة مهامهم التنظيمية بشكل مكّثف باعتماد مجموعات مختلفة من القواعد وغيرها من الصكوك الشارعة. |
En el párrafo 20 del informe se exponen los resultados de varias evaluaciones basadas en diferentes series de hipótesis. | UN | وترد نتائج مختلف التقييمات، باستخدام مجموعات مختلفة من الافتراضات، في الفقرة ٢٠ من التقرير. |
Sin embargo, las diferencias de nivel de desarrollo económico y tecnológico podían exigir distintas combinaciones de políticas y planteamientos con miras a la creación de tal capacidad. | UN | غير أن أوجه الاختلاف في مستويات التنمية الاقتصادية والتكنولوجية قد تستدعي مجموعات مختلفة من السياسات العامة والنهج في معالجة موضوع بناء القدرات. |