También les preocupa que el proceso de inclusión de nombres en la lista parece injusto y puede ser impugnado en sus tribunales nacionales. | UN | ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية. |
No obstante, la ausencia de primacía podría resultar finalmente beneficiosa porque los Estados podrían estar más inclinados a aceptar la convención si esta salvaguardase la competencia de sus tribunales nacionales. | UN | غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية. |
No obstante, es de lamentar que muchas delegaciones parecen hacer un excesivo hincapié en sus tribunales nacionales. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن عدة وفود تفرط فيما يبدو في التأكيد على محاكمها الوطنية. |
Resulta lamentable que, debido a su decisión, el Gobierno haya evitado que el Pacto pudiera invocarse en los tribunales de los Estados Unidos. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن حكومة الولايات المتحدة، بقرارها، قد حالت دون اختبار العهد في محاكمها. |
Tienen, pues, fuerza de ley en Pitcairn y los tribunales pueden aplicarlos en caso necesario. | UN | ولذلك فإن لها قوة القانـون في بيتكيرن، وتطبقها محاكمها عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك. |
Serbia y Montenegro está dispuesto y adecuadamente preparado para enjuiciar en sus propios tribunales las causas que se le remitan. | UN | وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها. |
En su réplica, Francia adujo que las partes tenían la obligación de colaborar en la presentación de pruebas y que Noruega no podía simplemente sostener que sus tribunales eran imparciales. | UN | وردا على ذلك، قالت فرنسا إنه كان لزاما على الطرفين التعاون على تقديم الأدلة وإنه ليس بوسع النرويج أن تدعي ببساطة بأن محاكمها كانت نزيهة. |
El Estado Parte es responsable de que sus tribunales y/o autoridades administrativas no hayan considerado esta cuestión. 3.5. | UN | والدولة الطرف مسؤولة عن عدم قيام محاكمها و/أو السلطات الإدارية لديها بالنظر في هذه القضية. |
Serbia y Montenegro espera que se transfieran otras causas a sus tribunales nacionales para su enjuiciamiento. | UN | وتنتظر صربيا والجبل الأسود إحالة مزيد من القضايا لمعالجتها أمام محاكمها المحلية. |
Así pues, cada Estado contratante ha de asegurarse de que sus tribunales poseen la competencia necesaria. | UN | وعلى هذا فإن كل دولة متعاقدة عليها أن تكفُل أن محاكمها تمتلك الاختصاص اللازم. |
En consecuencia, los Estados han de dotar a sus tribunales de la competencia necesaria para entender de las acciones entabladas respecto de esos daños y perjuicios. | UN | وعلى هذا تُلزم الدول بمنح محاكمها الولاية المناسبة للنظر في الدعاوى التي تقام فيما يتعلق بذلك الفقدان أو الضرر. |
Como siempre, Israel, como país que respeta el Estado de derecho, cumplirá plenamente con las decisiones de sus tribunales. | UN | وكما هو الحال دائما، فان إسرائيل، بوصفها بلدا يحترم سيادة القانون، ستمتثل بالكامل لقرارات محاكمها. |
El Estado Parte considera que las decisiones de sus tribunales son correctas y que no entrañaron ninguna violación de la presunción de inocencia. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرارات محاكمها صحيحة وأنها لا تنطوي على أي انتهاك لقرينة البراءة. |
Los Estados Unidos indicaron que prestaban asistencia de esa índole aunque el testimonio grabado en vídeo no estuviera permitido en sus tribunales. | UN | وذكرت الولايات المتحدة أنها تقدّم تلك المساعدة رغم أن محاكمها لا تأخذ بالشهادة المسجلة على شريط فيديو. |
sus tribunales han paralizado eficazmente el movimiento de reforma al decretar el cierre de publicaciones defensoras de la reforma y proscribirlas mediante fallo judicial. | UN | فقد نجحت محاكمها في شل حركة الإصلاح حيث قامت بإغلاق المنشورات المؤيدة لعملية الإصلاح وحظرتها بموجب أحكام قضائية. |
Muchos Estados notificaron una serie de delitos de fraude de gravedad cada vez mayor, o delitos aislados con factores agravantes que determinaban las posibles condenas que podían imponer sus tribunales. | UN | وأفادت دول كثيرة إما عن سلسلة جرائم فساد ذات خطورة متصاعدة وإما عن جرائم منفردة مع قوائم بعوامل مشددة للعقوبات التي يمكن أن تفرضها محاكمها. |
No obstante, deplora que el Estado parte haya proporcionado muy pocos ejemplos de aplicación de las disposiciones de la Convención por sus tribunales. | UN | لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدّم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية في محاكمها. |
El Estado Parte alega además que estas denuncias no están fundamentadas, porque el autor ha tenido acceso efectivo a los tribunales, que están facultados para determinar la legalidad de la detención. | UN | كما تحاج الدولة الطرف بأنه لم يتم إثبات هذه الادعاءات بالأدلة، بما أن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محاكمها التي لها سلطة البت في مشروعية الاحتجاز. |
Hasta la fecha, 10 acusados han sido trasladados a la Sala de Crímenes de Guerra y dos han sido entregados a las autoridades de Croacia para que sean juzgados por los tribunales de ese país. | UN | وجرى حتى الآن نقل 10 متهمين إلى دائرة جرائم الحرب، كما نقل متهمان إلى سلطات كرواتيا للمثول أمام محاكمها الداخلية. |
El Estado Parte no ha cuestionado en ningún momento el derecho del autor a iniciar acciones ante los tribunales. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف في أي وقت من الأوقات على حق صاحب البلاغ في أن تنظر محاكمها في قضيته. |
No obstante, conforme al principio de complementariedad, se reserva el derecho de que actúen sus propios tribunales nacionales. | UN | إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية. |
Los Convenios de Ginebra de 1949 introdujeron el principio para las infracciones graves e impusieron a los Estados la obligación de hacer comparecer a las personas acusadas, sea cual fuera su nacionalidad, ante los propios tribunales o entregarlas para que fueran juzgadas por otra Alta Parte Contratante. | UN | وكانت اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد أعملت هذا المبدأ على الجرائم الخطيرة، وألزمت الدول بتقديم هؤلاء الأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، للمثول أمام محاكمها أو طرف متعاقد آخر معني. |
En realidad, sólo unos pocos países han reconocido jurídicamente la existencia de nuestro tribunal adaptando su legislación para permitir que sus tribunales nacionales cooperen con nosotros. | UN | والواقع أن بضعة بلدان فقـط قــد اعترفـت بوجــود المحكمــة اعترافا قانونيا، بمواءمة تشريعها الوطني وبتمكين محاكمها الوطنية من التعاون معنا. |
Otro Estado Miembro también señaló la necesidad de que la reclamación de paternidad fuera presentada ante sus tribunales nacionales directamente por la madre. | UN | وأشارت دولة عضو أخرى إلى اشتراط رفع طلب إثبات الأبوة أمام محاكمها الوطنية مباشرة من قبل الأم المدعية. |
Otros se oponían a ello, por razones prácticas: aducían que un individuo podría eludir la aplicación de esa norma, por ejemplo refugiándose en un Estado vecino con el que tuviese afinidades políticas y cuyos tribunales serían probablemente más propensos a la indulgencia. | UN | وعارض اﻵخرون ذلك ﻷسباب عملية: فقد ذكروا أن بإمكان فرد من اﻷفراد الاحتيال على القاعدة، مثلا، باللجوء إلى دولة مجاورة تربطه بها ميول سياسية متشابهة وتكون محاكمها على اﻷرجح أميل إلى التسامح معه. |