Se fomentaría una mayor colaboración entre las divisiones, en vista de los limitados recursos de que disponía cada una de ellas. | UN | وأضافت قائلة إن شُعَب الأونكتاد ستُشجَّع على تعزيز التعاون فيما بينها بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لفرادى الشُعب. |
Se fomentaría una mayor colaboración entre las divisiones, en vista de los limitados recursos de que disponía cada una de ellas. | UN | وأضافت قائلة إن شُعَب الأونكتاد ستُشجَّع على تعزيز التعاون فيما بينها بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لفرادى الشُعب. |
También fueron muy comprensivos en los casos en que la escasez de recursos impidió poner en práctica todas las buenas ideas e iniciativas. | UN | وكانوا أيضا شديدي التفهم عندما تعذر تنفيذ كل أفكارهم ومبادراتهم الجيدة بسبب محدودية الموارد. |
las limitaciones de recursos todavía no han permitido a la secretaría de la UNCTAD atender a las necesidades preliminares del GP en todas las esferas solicitadas. | UN | ولكن محدودية الموارد لم تسمح ﻷمانة اﻷونكتاد بعد بتلبية الحاجات اﻷولية للسلطة الفلسطينية في جميع المجالات المطلوبة. |
Se podría tropezar con restricciones debido a lo limitado de los recursos con que se cuenta para financiar dicha cooperación. | UN | وقد تواجه معوقات بسبب محدودية الموارد المتاحة لتمويل هذا التعاون. |
ii) Los costos y beneficios de los diversos niveles de tratamiento y las compensaciones mutuas entre dichos niveles, así como el grado de cobertura, teniendo en cuenta la limitación de los recursos financieros; | UN | ' ٢ ' تكاليف ومزايا وبدائل شتى مستويات المعالجة، ومدى التغطية في نطاق محدودية الموارد المالية؛ |
Una vez más, debido a la limitación de recursos, la cobertura fue baja e insuficiente. | UN | ومرة أخرى كانت التغطية قليلة وغير كافية، بسبب محدودية الموارد. |
Recordó la época en que la esfera de riesgos contaba con poco personal y expresó su agradecimiento por los logros alcanzados a pesar de los recursos limitados. | UN | وأشار إلى فترة كان فيها عدد العاملين في مجال المخاطر ضئيلا وأعرب عن تقديره لما تحقق من إنجازات رغم محدودية الموارد. |
Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
Ello, a su vez, es reflejo de los limitados recursos humanos y técnicos dedicados a inventariar y evaluar la base de recursos forestales de la industria maderera. | UN | وهذا بدوره يعكس محدودية الموارد البشرية والتقنية المكرسة لحصر وتقييم الموارد الحرجية التي تشكل قاعدة صناعة اﻷخشاب. |
Las actividades relativas a los sistemas exteriores progresan constantemente a pesar de la escasez de recursos. | UN | وتُحرز جهود النظم الميدانية تقدما مطردا رغم محدودية الموارد. |
También fueron muy comprensivos en los casos en que la escasez de recursos impidió poner en práctica todas las ideas e iniciativas acertadas. | UN | وكانوا أيضا شديدي التفهم عندما بدا أنه من المتعذر تنفيذ جميع أفكارهم ومبادراتهم الجيدة بسبب محدودية الموارد. |
Se dijo también que, en el informe, se ofrecía una evaluación equilibrada de las diversas actividades que componían el programa y de los logros y limitaciones de éste, incluidas las limitaciones de recursos. | UN | كما أنه قدم تقييما جيدا لمختلف الأنشطة التي يتألف منها البرنامج ولمنجزات البرنامج وحدوده، بما في ذلك محدودية الموارد. |
Se dijo también que, en el informe, se ofrecía una evaluación equilibrada de las diversas actividades que componían el programa y de los logros y limitaciones de éste, incluidas las limitaciones de recursos. | UN | كما أنه قدم تقييما جيدا لمختلف الأنشطة التي يتألف منها البرنامج ولمنجزات البرنامج وحدوده، بما في ذلك محدودية الموارد. |
También hay leyes de censura, pero han sido difíciles de aplicar debido a lo limitado de los recursos. | UN | وقوانين الرقابة موجودة أيضاً، ولكن إنفاذها صعب بسبب محدودية الموارد. |
ii) Los costos y beneficios de los diversos niveles de tratamiento y las compensaciones mutuas entre dichos niveles, así como el grado de cobertura, teniendo en cuenta la limitación de los recursos financieros; | UN | ' ٢ ' تكاليف ومزايا وبدائل شتى مستويات المعالجة، ومدى التغطية في نطاق محدودية الموارد المالية؛ |
Una vez más, debido a la limitación de recursos, la cobertura fue baja e insuficiente. | UN | ومرة أخرى كانت التغطية قليلة وغير كافية، بسبب محدودية الموارد. |
Al mismo tiempo, en vista de los recursos limitados de que disponía, la Comisión convino en que no podía ocuparse de todas las cuatro cuestiones al mismo tiempo y en que, por consiguiente, habría de fijar prioridades. | UN | واتفقت اللجنة في الوقت نفسه، بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لها، على أن الاشتغال بالمسائل الأربع جميعها في وقت واحد غير ممكن، ومن ثم، فإن عليها أن تضع أولويات. |
los escasos recursos imponían una dieta muy elemental a los reclusos de Bailov y, presumiblemente, a los de las demás instituciones. | UN | وقد أدت محدودية الموارد إلى اتباع نظام غذائي جد بسيط في سجن بايلوف، وربما في مؤسسات أخرى. |
A pesar de sus limitados recursos, Tailandia ha estado a la vanguardia de los esfuerzos para enfrentar el problema de las minas terrestres a los niveles nacional, regional y mundial. | UN | ورغم محدودية الموارد تصدرت تايلند الجهود المبذولة لمعالجة قضية الألغام الأرضية على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
En la actualidad se ha llegado a un firme consenso sobre el hecho de que el tratamiento y la atención dan resultados y son viables en situaciones de recursos limitados. | UN | وهناك الآن توافق قوي في الآراء على أن العلاج والرعاية نافعتان بالفعل وأنه يمكن تحقيقهما في ظل محدودية الموارد. |
Los países que han realizado progresos en su respuesta al SIDA lo han hecho a pesar de sus recursos limitados. | UN | والبلدان التي أحرزت التقدم في استجابتها للإيدز تمكنت من ذلك على الرغم من محدودية الموارد. |
La secretaría respondió que, si bien era importante cooperar estrechamente con la UNESCO, ésta era un socio relativamente reciente y la cooperación con ella se veía restringida por su escasez de recursos. | UN | وردت اﻷمانة بأن التعاون مع اليونسكو، بشكل وثيق، أمر هام، ولكن هذه المنظمة تعد شريكا جديدا نسبيا، والتعاون معها محدود بسبب محدودية الموارد. |
las limitaciones de los recursos hacían que el Fondo tuviera que concentrar sus actividades en el VIH/SIDA y la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وأضافت أنه بسبب محدودية الموارد فإن الصندوق يركز أنشطته على مكافحة الإيدز وعلى الصحة الإنجابية للمراهقين. |
Opinaron que los organismos de las Naciones Unidas contaban con una base de colaboración sólida pero, debido a lo limitado de sus recursos, debían desempeñar una función más catalizadora. | UN | كما رأت أن لدى وكالات اﻷمم المتحدة أسسا قوية للتعاون وإن كان ذلك يتخذ بدرجة أكبر الدور الحفﱠاز بسبب محدودية الموارد المتاحة لها. |
La secretaría determinaría la metodología, teniendo presente la limitada disponibilidad de recursos. | UN | وسوف تضع اﻷمانة منهجية تأخذ في الاعتبار محدودية الموارد المتوافرة. |