Los otros tres componentes se relacionan con esferas concretas de cooperación técnica. | UN | وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني. |
Los otros tres componentes se relacionan con esferas concretas de cooperación técnica. | UN | وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني. |
Al menos 55 países están adoptando medidas específicas para facilitar que la niñas continúen sus estudios después de la escuela primaria. | UN | ويعكف 55 بلدا على الأقل على اتخاذ تدابير محدّدة لدعم تقدّم الفتيات إلى ما بعد مرحلة التعليم الابتدائي. |
Además, existen disposiciones específicas que tipifican como delito la explotación sexual de menores y personas con discapacidad mental. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك أحكام محدّدة تُقرّ جرائم تتعلّق بالاستغلال الجنسي للقُصّر والأشخاص المعوَّقين ذهنياً. |
La pena de muerte se aplica a delitos graves muy específicos y no puede imponerse a mujeres embarazadas ni a menores. | UN | أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر. |
También se dictaron en total 23 cursos prácticos regionales y subregionales sobre temas concretos que beneficiaron a otros 87 países. | UN | وعُقد ما مجموعه 23 حلقة عمل إقليمية ودون إقليمية ركّزت على مواضيع محدّدة وشملت 87 بلداً إضافياً. |
Un Estado comunicó que había enmendado su código penal para facilitar la liberación anticipada de delincuentes de determinadas categorías. | UN | وأفادت دولة واحدة بأنها عدّلت قانونها الجنائي بغية تسهيل الإفراج المبكر لفئات محدّدة من المذنبين. |
Los programas de educación deben hacer referencia específica a las necesidades de las mujeres, incluidas las mujeres rurales. | UN | ينبغي لبرامج التعليم أن تضم إشارة محدّدة إلى احتياجات النساء بما في ذلك المرأة الريفية. |
Al mismo tiempo consideramos que un buen ambiente no es un fin en sí mismo; debe traducirse en progresos tangibles y decisiones concretas. | UN | ونرى في الوقت نفسه أن الجوّ الطيّب ليس غاية في حدّ ذاته. فلا بدّ من ترجمته إلى تقدم ملموس ومقرّرات محدّدة. |
La ONUDI procura centrarse en necesidades concretas, como la modernización y la reestructuración industriales. | UN | وقال ان اليونيدو تسعى إلى التركيز على احتياجات محدّدة مثل الارتقاء بمستوى الصناعة وإعادة هيكلتها. |
La Conferencia no podía formular recomendaciones concretas sin disponer de información suficiente sobre la aplicación. | UN | فالمؤتمر لا يستطيع أن يقدّم توصيات محدّدة بدون معلومات كافية عن التنفيذ. |
El debate posiblemente contribuya a determinar temas o cuestiones específicas que las Partes tal vez deseen examinar en sus reuniones posteriores. | UN | وقد تساعد المناقشة على تحديد قضايا محدّدة أو مسائل قد ترغب الأطراف في تناولها في اجتماعاتهم فيما بعد. |
Se han previsto disposiciones específicas, como las relativas al apellido del niño, para evitar que éste sea rechazado socialmente por su condición. | UN | وثمة أحكام محدّدة في هذا الشأن تُعنى مثلاً باسم الطفل، لتجنيبه الوصمة الاجتماعية. |
Los asuntos tratados se han referido tanto a situaciones específicas como a la política a nivel de todo el sistema. | UN | وتراوحت القضايا التي جرى تناولها بين قضايا لها صلة بأوضاع محدّدة وقضايا تتعلق بالسياسات على نطاق المنظومة، في آن معاً. |
No obstante, las instituciones de la sociedad civil sí disponen de mecanismos específicos de rendición de cuentas a sus representados. | UN | بيد أن مؤسسات المجتمع المدني تملك بدورها آليات محدّدة لمساءلة هياكلها. |
Más de 80 países han aprobado planes de acción específicos y programas concretos para hacer frente al trabajo infantil. | UN | واعتمد أكثر من 80 بلدا خطط عمل محدّدة وبرامج معينة للتصدّي لعمل الأطفال. |
Se dictaron, en total, 23 cursos prácticos regionales y subregionales centrados en temas concretos, que beneficiaron a otros 87 países. | UN | وعُقد ما مجموعه 23 حلقة عمل إقليمية ودون إقليمية ركّزت على مواضيع محدّدة وشملت 87 بلداً إضافياً. |
También se incluyen en el presente informe datos sobre ciertos aspectos concretos de la labor de las instituciones nacionales. | UN | وترد أيضاً في هذا التقرير معلومات تتعلق بأعمال المؤسسات الوطنية المتصلة بقضايا مواضيعية محدّدة. |
Sin embargo, también se consideró que, en ciertos casos, por ejemplo para proteger una garantía interna de un grupo, un tribunal podría, a su discreción, ampliar el ámbito de aplicación de la paralización siempre que se cumplieran determinadas condiciones concretas. | UN | ولكن، أُبدي أيضا رأي مفاده أن ذلك التمديد متاح في حالات معيّنة، حسب تقدير المحكمة ورهنا بشروط معيّنة محدّدة. |
Hay más de 3.000 especies, y muchas cazan sólo una presa específica. | Open Subtitles | هناك أكثر من 3000 نوع، يصيد معظمهم فريسة واحدة محدّدة. |
La Secretaría ha tomado nota de las propuestas destinadas a fortalecer la red de representantes sobre el terreno en determinados lugares y se propone darles seguimiento. | UN | وقد أخذت الأمانة علماً بالمقترحات المعنية بتعزيز شبكة التنفيذ الميداني في مواضع محدّدة وسوف تعمل على متابعتها. |
No existía un mecanismo o procedimiento específico prescrito para este examen, y los progresos se evaluaron en mesas redondas. | UN | ولم يوص بأي آليات أو إجراءات محدّدة لهذا الاستعراض، وقُيّم التقدم المحرز عن طريق حلقات مناقشة. |
No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
Hasta la fecha, no se ha podido presentar ningún ejemplo concreto de extradición por delitos relacionados con la corrupción. | UN | ولم يتسنّ حتى الآن تقديم أي أمثلة محدّدة عن تسليم مطلوبين في إطار قضايا متصلة بالفساد. |
Se dijo también que tal vez resultara difícil enmarcar en algunos ordenamientos jurídicos esa referencia a " determinada relación jurídica " . | UN | وقيل أيضا إنّ الإشارة إلى " علاقة قانونية محدّدة " قد لا يسهل استيعابها في بعض النظم القانونية. |
En esos Estados se alienta la concesión de crédito por medio de leyes que otorgan derechos no contractuales especiales a ciertas categorías de acreedores. | UN | ويشجَّع الائتمان في تلك الدول بواسطة قوانين تمنح حقوقا معيّنة غير تعاقدية لفئات محدّدة من الدائنين. |
Se sugirió que en la Guía se indicara el riesgo de que la precalificación fuera utilizada con el fin de limitar el acceso a la adjudicación de un determinado contrato. | UN | واقترح أن يُبيّن الدليل أن الإثبات المسبق للأهلية يمكن أن يستخدم لتقييد إمكانية الدخول في عمليات اشتراء محدّدة. |
Mientras que la aplicación de esta disposición no debería dar lugar a dificultades particulares cuando las mercaderías consisten en materias primas o productos semiacabados, no es lo mismo cuando el contrato tiene por objeto productos manufacturados. | UN | وفي حين أنّ تنفيذ هذا الحكم يجب ألا يثير أي مصاعب محدّدة عندما تتكوّن البضائع من موادّ خام أو منتجات نصف منهاة، يختلف الوضع عندما يتعامل العقد مع منتجات مصنّعة. |
La Caja es un fondo de prestaciones definidas capitalizado por múltiples empleadores. | UN | وصندوق المعاشات هذا هو خطة استحقاقات محدّدة مموّلة ومشكّلة من أرباب عمل متعددين. |