"محظورة بموجب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prohibidos por
        
    • prohíbe
        
    • prohibidas por el
        
    • están prohibidas por
        
    • prohibidos en virtud
        
    • estén prohibidas por
        
    • está prohibida por
        
    • prohibido por el
        
    • prohibidas en virtud
        
    • inaceptables con arreglo al
        
    • prohíben
        
    • prohibidos en la
        
    • prohibidas por la
        
    • prohibida por el
        
    También desearía saber si está facultado para examinar casos de discriminación por motivos prohibidos por la Constitución y la ley. UN وهل يشمل أيضا اختصاصه حالات التمييز لأسباب محظورة بموجب الدستور والقانون أم لا؟
    Los actos prohibidos por la ley vigente eran, entre otros: UN ومن الأعمال التي وصفت بكونها محظورة بموجب القانون الموجود ما يلي:
    El derecho internacional humanitario prohíbe ese tipo de ataques, que constituyen crímenes de guerra. UN فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب.
    Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. UN فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها.
    Evidentemente se presume que las actividades enmarcadas en esta categoría están prohibidas por el derecho internacional, a diferencia de las actividades reguladas por los proyectos de artículos. UN فمن الواضح أن الأنشطة التي تندرج في هذه الفئة محظورة بموجب القانون الدولي، بخلاف الأنشطة المشمولة بمشاريع المواد.
    Esos redespliegues, al igual que el paso de la frontera, están prohibidos en virtud del acuerdo de cesación del fuego. UN وعمليات الوزع هذه، وكذلك عبور الحدود، محظورة بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Los ciudadanos de la República de Lituania tienen derecho a elegir libremente su trabajo o a participar en otras actividades que no estén prohibidas por la ley. UN ولرعايا جمهورية ليتوانيا الحق في حرية اختيار عملهم أو الاضطلاع بأنشطة أخرى غير محظورة بموجب التشريع.
    Además, aunque toma nota de que los castigos corporales en la escuela están prohibidos por la ley, le preocupa que los castigos corporales en la familia no estén prohibidos expresamente. UN وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية في المدرسة محظورة بموجب القانون، فإنها تظل قلقة من أن العقوبة البدنية داخل الأسرة ليست ممنوعة صراحة.
    Por otra parte, los sistemas alternativos de envío de remesas están prohibidos por ley en Mauricio. UN ومن ثم فإن نظم التحويلات النقدية البديلة محظورة بموجب القانون في موريشيوس.
    5. La exportación y tránsito de otras mercancías estratégicas, o la importación de otras mercancías y servicios de carácter militar prohibidos por acuerdos internacionales vinculantes para Estonia. UN `5 ' تصدير ونقل السلع الاستراتيجية الأخرى، واستيراد سلع وخدمات عسكرية أخرى محظورة بموجب اتفاقات دولية ملزمة لإستونيا.
    Esos actos están prohibidos por la normativa internacional de derechos humanos y el derecho humanitario. UN ومثل هذه الأفعال محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    i) Las transferencias de interés para la Convención sean autorizadas únicamente cuando el empleo previsto sea con fines no prohibidos por la Convención; UN `1` ألا يُسمح بإجراء عمليات نقل ذات صلة بالاتفاقية إلا إذا كان الاستخدام المزمع موجهاً لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية؛
    Los Ministros recalcaron la importancia de la cooperación internacional en la esfera de las actividades químicas con fines que no estén prohibidos por la Convención sobre las Armas Químicas. UN وأكد الوزراء مجدداً على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيميائية لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية.
    El derecho humanitario prohíbe los atentados suicidas con bombas contra civiles, y no hay motivo alguno para que esos atentados queden excluidos del ámbito de aplicación del Convenio. UN فالتفجيرات الانتحارية ضد المدنيين محظورة بموجب القانون الإنساني ولا يعقل استثناؤها من انطباق الاتفاقية عليها.
    Esas infracciones están prohibidas por el artículo 3 común de los Convenios de Ginebra. UN وهذه الانتهاكات محظورة بموجب المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف.
    Los clubes están prohibidos en virtud de una nueva ley, pero todavía sigue funcionando uno al que se aplica una exención bajo estricta vigilancia policial. UN وهي محظورة بموجب قانون جديد ولكن يظل هناك ناد واحد يعمل، بفضل إعفاء وهو يراقب عن كثب بوساطة الشرطة.
    El hecho de que las armas nucleares no estén prohibidas por una convención debilita la voluntad de los Estados no poseedores de armas nucleares de obrar de acuerdo con la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas. UN وحقيقـــة أن اﻷسلحـــة النووية غير محظورة بموجب اتفاقية تضعف استعـــداد بلدان عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية للتقيد باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    La Dar al Ifta, la autoridad islámica suprema de Egipto, declaró que la mutilación genital femenina es una costumbre, y no un rito religioso, y señaló que está prohibida por la sharia. UN وأعلنت دار الإفتاء، وهي أعلى سلطة إسلامية في مصر، عن أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هي عادة وليست شعيرة دينية، وأشارت إلى أن الممارسة محظورة بموجب الشريعة.
    El autor no ha expuesto las razones por las que el proceso de determinación de la condición de refugiado en el Canadá, tal y como se aplicó en su caso, fue discriminatorio por un motivo prohibido por el artículo 26. UN فقد عجز عن تبيان كيف أن الإجراءات التي طُبِّقت علية من أجل تحديد ما إذا كان يستحق الحصول على وضع اللاجئ في كندا كانت تمييزية من حيث استنادها إلى أسس محظورة بموجب المادة 26.
    No se observaron actividades nucleares prohibidas en virtud de las resoluciones 687 y 707 del Consejo de Seguridad. UN ولم ترصد أي أنشطة نووية محظورة بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٨٦ و ٧٠٧.
    5. Que la conducta sea dirigida contra esas personas por motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos o de género, según la definición del párrafo 3 del artículo 7 del Estatuto, o por otros motivos universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho internacional. UN ٥ - أن يرتكب الاضطهاد على أسس سياسية أو عرقية أو وطنية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو تتعلق بنوع الجنس، حسبما عُرﱢف في الفقرة ٣ من المادة ٧ من النظام اﻷساسي، أو أية أسس أخرى يُعترف عالميا بأنها محظورة بموجب القانون الدولي.
    La Ley de gestión de divisas y la Ley de circulación monetaria prohíben las transacciones y los desvíos financieros que parezcan sospechosos. UN والمعاملات وعمليات التحويل المالية التي تبدو مشبوهة محظورة بموجب قانون إدارة العملات الأجنبية وقانون تداول العملة.
    El Estado parte debería realizar una revisión rigurosa de la aplicación del tratamiento electroconvulsivo (ECT) y debería poner fin a cualquier otro tratamiento que pueda equivaler a actos prohibidos en la Convención, en el caso de personas que requieren atención psiquiátrica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري مراجعة جادة لاستخدام العلاج بالصدمات الكهربائية، وتضع حداً لأي شكل من أشكال العلاج الأخرى التي يمكن أن ترقى إلى أفعال محظورة بموجب الاتفاقية، فيما يخص الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية.
    La pena de muerte no está prohibida por el derecho internacional, pero su uso está sometido a rigurosas restricciones. UN 31 - إن عقوبة الإعدام ليست محظورة بموجب القانون الدولي؛ ولكن استخدامها مقيد تقييدا شديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus