México, como país consciente de sus responsabilidades internacionales, actúa en el diseño de estos nuevos consensos. | UN | والمكسيك، بصفتها بلدا مدركا لمسؤولياته الدولية، تتصرف ضمن مقتضيات هذا الاجماع الجديد في الرأي. |
Sin embargo, la comunidad internacional debe ser consciente de que los ajustes bruscos pueden comprometer el funcionamiento de la totalidad del mecanismo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مع ذلك مدركا بأن أيـة تكيفـات فجائية قد تعرض للمخاطــر مسار اﻵلية بأسرها. |
Estos problemas, estrechamente relacionados con el proceso de desertificación, tienen una dimensión aún más dramática en África. La comunidad internacional ha sido consciente de este hecho y durante el proceso de negociación recalcó la situación especial de África. | UN | تتخذ هذه المشاكل التي ترتبط ارتباطا وثيقا بعملية التصحر، بعدا مأساويا بالغا في افريقيا، لقد كان المجتمع الدولي مدركا لهذه الحقيقة حقا، عندما أكد على افريقيا على وجه التحديد في عملية التفاوض. |
“133. El autor debe cometer a sabiendas crímenes de lesa humanidad en el sentido que debe comprender el contexto general de su acto. | UN | " ١٣٣- لا بد لمرتكب الجرم أن يرتكب الجرائم ضد اﻹنسانية عن علم، بمعنى أنه يجب أن يكون مدركا لكامل سياق فعله. |
Es bien consciente de que en el fomento de la civilización la ciencia y la técnica pueden desempeñar una función tanto positiva como destructiva. | UN | وكان هذا الشعب مدركا تماما أن بإمكان العلم والتكنولوجيا أن يؤديا دورا بناء وهداما على السواء في تطور الحضارة. |
El pueblo de Malta siempre ha sido consciente de la necesidad de preservar y proteger la democracia. | UN | إن شعب مالطة كان دائما مدركا للحاجة إلى الحفاظ على الديمقراطية وحمايتها. |
Mi país sigue con sumo interés ese proceso, consciente, como está, de que al Consejo de Seguridad se le convertirá en el balanceado centro de equilibrio del sistema mundial. | UN | وبلدي يتابع هذه العملية باهتمام هائل، مدركا أن مجلس اﻷمن سيكون مركز التوازن في النظام العالمي. |
- consciente de la importancia para la promoción del trabajo femenino de una mejor división de las diferentes tareas profesionales y familiares entre ambos integrantes de la pareja, | UN | ـ مدركا ﻷهمية القيام بتقاسم أفضل لمختلف المهام المهنية والعائلية بين القرينين، لتعزيز عمل المرأة، |
Un orador dijo que la comunidad internacional debía seguir consciente de la importancia de prestar servicios sociales básicos a los más necesitados. | UN | وقال أحد المتلكين إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يظل مدركا ﻷهمية الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ﻷشد الفئات احتياجا. |
Un orador dijo que la comunidad internacional debía seguir consciente de la importancia de prestar servicios sociales básicos a los más necesitados. | UN | وقال أحد المتلكين إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يظل مدركا ﻷهمية الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ﻷشد الفئات احتياجا. |
Durante toda su labor el Grupo se mantuvo consciente de su función y su responsabilidad en cuanto a ayudar a poner fin al sufrimiento de la población de la subregión. | UN | وظل الفريق، في جميع مراحل عمله، مدركا لدوره ومسؤوليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Cuando accedí a presidir la labor de la Conferencia de Examen de 2006, era plenamente consciente de las complicaciones de la tarea. | UN | وعندما وافقتُ على ترؤس أعمال المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، كنت مدركا تماما لما تنطوي عليه هذه المهمة من تجارب وبلايا. |
:: El ego será consciente de su singularidad y de su capacidad de relacionarse con el medio circundante; | UN | :: ينبغي للأنا أن يكون مدركا لتفرده ولقدرته على التأثير في المحيط؛ |
Dijo que era consciente que trabajaba dentro de las restricciones, pero no de hacer compromisos. | TED | قال كنت دائما مدركا للعمل ضمن القيود، لكن ليس لتقديم تنازلات. |
KA: Estabas consciente de que súbitamente -- como un diseñador cuyo trabajo es todo acerca de cumplir requerimientos -- súbitamente satisfaciendo necesidades? | TED | كورت إندرسون:هل كنت مدركا بأنك تغيرت فجأة من مصمم يلبي بأعماله الرغبات إلى ملبي حاجات؟ |
Y aunque quizá nunca lo vea claramente estoy consciente de su poder. | Open Subtitles | ولكن سبب ارتباطي بهذا المكان سيكون غامضا الى الابد لست مدركا لقوتة |
Entretanto, el pueblo palestino sigue con profunda preocupación la situación actual del Iraq, a sabiendas de que una nueva guerra causará graves problemas en toda la región, incluida Palestina. | UN | وأضاف أن الشعب الفلسطيني سيظل، إلى ذلك الحين، يرقب باهتمام كبير الوضع الحالي المتعلق بالعراق، مدركا أن اندلاع حرب جديدة سيسبب مشاكل خطيرة في المنطقة بأسرها، بما فيها فلسطين. |
En su respuesta, el Sr. Mandela dijo aceptar la medalla con humildad, sabedor de que dicho gesto se hacía en nombre de todo el pueblo de la región. | UN | وقال السيد مانديلا في رده إنه يقبل الوسام بتواضع، مدركا أن هذه البادرة جاءت باسم شعوب المنطقة. |
Caí al suelo, pero aún tenía conocimiento y me daba cuenta de lo que pasaba a mi alrededor. | UN | فسقطت إلى اﻷرض. ولكني كنت مدركا لما كان يحدث حولي. |
En efecto, durante los siete últimos años la comunidad internacional ha tomado conciencia en forma gradual de la nueva dimensión de los problemas vinculados al uso indebido de drogas. | UN | بل إن المجتمع الدولي فــي السنوات السبع اﻷخيرة أصبح، تدريجيا، مدركا للبعد الجديد للمشاكل المتصلة بإساءة استعمال المخدرات. |
Harry estaba al tanto de mi trabajo en psicópatas jóvenes. | Open Subtitles | هاري كان مدركا لعملي على المضطربين العقليين الشباب |