El derecho que se reconoce a este último en esa disposición es sólo una de las alternativas posibles que tiene el Estado bajo cuyo control se llevaría a cabo la actividad. | UN | والحق المعترف به لهذه اﻷخيرة هو ليس إلا أحد الخيارات المتاحة للدولة التي يجري النشاط المعني تحت مراقبتها. |
El MTCR divide la tecnología que debe someterse a control en dos categorías: | UN | ويقسم النظام التكنولوجيا المراد مراقبتها الى فئتين على النحو التالي: |
La MONUSCO seguirá reforzando la vigilancia en las zonas afectadas por el conflicto mediante el despliegue de más vehículos aéreos no tripulados. | UN | وستواصل البعثة تكثيف مراقبتها في المناطق المتضررة من النزاع من خلال نشر عدد إضافي من الطائرات الصغيرة بلا طيار. |
Obviamente tenemos que encontrar a una sustituta que podamos controlar, alguien a quien podamos observar día y noche, alguien que esté desesperada por dinero. | Open Subtitles | خرجت عن الموضوع , علينا إيجاد أم بديلة يمكن السيطرة عليها إمرأة يمكننا مراقبتها ليل نهارا إمرأة تحتاج إلى النقود |
Estas ubicaciones se determinarán en función de su conveniencia para la supervisión y del alcance de las armas pesadas. | UN | ويتفق على هذه المواقع في ضوء إمكانية مراقبتها ونطاق ما يتم سحبه من اﻷسلحة الثقيلة. |
Así que sabemos que será exitosa. Pero tenemos que vigilarla. | TED | لذا نعلم أنها ستكون ناجحة. ولكن علينا مراقبتها |
Desafortunadamente, los países en desarrollo no cuentan con la capacidad necesaria para vigilar o controlar esas actividades pesqueras o para hacer cumplir las reglamentaciones pertinentes. | UN | وللأسف، تفتقر البلدان النامية إلى القدرة على رصد أنشــطة الصيد هذه أو مراقبتها أو على إنفاذ النظم المتعلقة بها. |
En ese caso, las Partes quizá tengan que determinar si se han de someter a control las emisiones y de qué manera. | UN | في هذه الحالة، ربما يلزم أن تقرر اﻷطراف ما إذا كان ينبغي مراقبة الانبعاثات وكيفية مراقبتها. |
La gran longitud y la permeabilidad de la frontera entre la República Dominicana y Haití hacen prácticamente imposible cualquier control eficaz. | UN | فوجود حدود طويلة ومفتوحة بين الجمهورية الدومينيكية وهايتي يعني عدم إمكان مراقبتها تقريبا. |
Por consiguiente, el sistema de inventario es el único medio de mantener y facilitar el control de los bienes de cierta magnitud. | UN | ولذلك فإن نظام المخزونات هو السبيل الوحيد لتتبع اﻷصول الكبيرة وتسهيل مراقبتها. |
La oradora dijo que el UNICEF había reforzado el control interno para la contratación de consultores individuales. | UN | وقالت إن اليونيسيف تشدد مراقبتها الداخلية على توظيف فرادى المستشارين. |
La oradora dijo que el UNICEF había reforzado el control interno para la contratación de consultores individuales. | UN | وقالت إن اليونيسيف شددت مراقبتها الداخلية على توظيف فرادى الخبراء الاستشاريين. |
La MONUSCO también seguirá reforzando la vigilancia en las zonas afectadas por el conflicto mediante el despliegue de más vehículos aéreos no tripulados. | UN | وستواصل البعثة أيضا تكثيف مراقبتها في المناطق المتضررة من النزاع من خلال نشر عدد إضافي من المركبات الجوية غير المأهولة. |
Quisiéramos también encomiar la labor del Comité Olímpico Internacional por su creciente vigilancia del dopaje en los deportes. | UN | ونود أيضا أن نثني على عمــل اللجنة اﻷوليمبية الدولية في مراقبتها المتزايدة لاستخدام المنشطات في مجال الرياضة. |
A los efectos de controlar la ejecución de las penas de privación de libertad, la Presidencia podrá: | UN | يجوز لرئاسة المحكمة، من أجل ممارسة مراقبتها على تنفيذ أحكام السجن: |
El Secretario General acoge con satisfacción esas iniciativas, pues confirman que los fondos y los programas han reconocido la necesidad de fortalecer sus funciones de supervisión interna. | UN | ويرحب اﻷمين العام بهذه التطورات ﻷنها تؤكد أن الصناديق والبرامج تسلﱢم بضرورة تعزيز مهام مراقبتها الداخلية. |
El Secretario General acoge con satisfacción esas iniciativas, pues confirman que los fondos y los programas han reconocido la necesidad de fortalecer sus funciones de supervisión interna. | UN | ويرحب اﻷمين العام بهذه التطورات ﻷنها تؤكد أن الصناديق والبرامج تسلﱢم بضرورة تعزيز مهام مراقبتها الداخلية. |
No podemos vigilarla constantemente. Es imposible estar siempre con ella. | Open Subtitles | لا نستطيع مراقبتها باستمرار ومن المستحيل أن تبقى معها طوال الوقت |
Mina estará bien, pero tendremos que volver a vigilar por la noche. Descanse. | Open Subtitles | مينا فى امان الان ولكن يجب مراقبتها ثانية الليلة اخذ قسط من الراحة |
Se ha invitado a los puestos fronterizos a que intensifiquen los controles de entrada al territorio, por razones de política migratoria y de seguridad. | UN | ودعيت المراكز الحدودية إلى تكثيف مراقبتها على مداخل الإقليم، لأسباب مرتبطة بسياسة الهجرة والسياسة الأمنية. |
La OSCE no cumplirá función alguna de supervisión u observación, ni tampoco en el proceso de recuento. | UN | ولن يكون لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا دور في رصد الانتخابات أو مراقبتها أو تعداد الأصوات. |
Cuestiones que deben vigilarse y riesgos que se deben mitigar | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
Sólo tenías que cuidarla unas horas. | Open Subtitles | كل ما طلبته منك هو مراقبتها لساعات ماذا فعلت بها؟ |
Deberán ser controladas y mantenidas periódicamente para garantizar la seguridad de los trabajadores. | UN | وينبغي مراقبتها وصيانتها بصفة دورية على نحو يكفل أمن العاملين. |
Quizás sea mejor que yo siga vigilándola. | Open Subtitles | ربما من الأفضل أن أواصل مراقبتها |
Quiero sentir la emoción... de verla traicionar lo que más le importa. | Open Subtitles | أريدالإثارةفي مراقبتها... . و هي تخون كل شيء ... |
Se suponía que la estaba vigilando, pero no comprobó las cerraduras. | Open Subtitles | لقد كان من المفترض له مراقبتها لكنه لم يتفقد الأقفال |
Alguien cuyo trabajo es observarla y ver que cumpla. | Open Subtitles | ثمة شخص همّه الشاغل مراقبتها ليتأكد أنها تتبع الأوامر |