Las facturas parecen recoger una combinación de reclamaciones por trabajos realizados, lucro cesante y pagos efectuados o socorro prestado a terceros. | UN | وتعكس الفواتير على ما يبدو مزيجاً من المطالبات عن العمل المنجز، وخسائر العائدات والمدفوعات أو الإغاثة المقدمة لآخرين. |
Creo que, como lo ponen de manifiesto sus elocuentes discursos, en ellos se refleja una combinación de energía, imaginación y, por otra parte, cierta frustración. | UN | وأعتقد أن لديهم، كما تعبر بياناتهم البلغية مزيجاً من الطاقة والخيال من جهة، ومن بعض الإحباط من جهةٍ أخرى. |
Permítanme que reitere la posición de mi Gobierno, mantenida desde hace mucho tiempo, de que el progreso del desame nuclear implica una combinación acertada de medidas unilaterales, bilaterales y multilaterales que se complementan y refuerzan entre sí. | UN | دعوني أكرر الموقف الذي ظلت حكومتي عليه منذ وقت طويل، وهو أن تقدم نزع السلاح النووي يستلزم مزيجاً ناجحاً من التدابير الأحادية والثنائية والمتعددة الأطراف، يأتي كل منها ليكمل الآخر ويعززه. |
Tales mediciones consisten en una mezcla de parámetros atmosféricos, terrestres y oceánicos. | UN | وتمثل تلك القياسات مزيجاً من بارامترات الغلاف الجوي والأرض والمحيطات. |
Siempre me gustó jugar juegos que involucran una mezcla de suerte y habilidad. | Open Subtitles | احببت دائماً لعِبَ الألعاب التي تحوي مزيجاً من الحظ و المهارة. |
Ello significa que una persona en situación de extrema pobreza sufriría una combinación de las tres categorías de pobreza. | UN | وهذا يعني أن من يعاني الفقر المدقع يعاني مزيجاً من فئات الفقر الثلاث جميعها. |
El plan de financiación del proyecto incluye una combinación de donaciones, créditos y contribuciones en especie. | UN | ويشمل مخطط تمويل المشروع مزيجاً من المنح والاعتمادات والمساهمات العينية. |
Cada etapa requiere una combinación diferente, a menudo altamente específica, de factores de producción. | UN | وتتطلب كل مرحلة مزيجاً مختلفاً مـن عوامل الإنتاج، كثيراً ما يكـون بالغ الخصوصية. |
Los mecanismos tienen formas diversas; habitualmente hace falta una combinación de mecanismos. | UN | وثمة أشكال متنوعة لهذه الآليات؛ ويكون المطلوب عادة مزيجاً من عدة أشكال. |
Muchos Estados aplican una combinación de ambos principios juntamente con normas complejas relacionadas con otras formas de obtener la ciudadanía, por ejemplo mediante la naturalización y el registro. | UN | وتطبق دول عديدة مزيجاً من هذين المبدأين إلى جانب قواعد معقدة تتعلق بطرق أخرى للحصول على الجنسية، مثل التجنس والتسجيل. |
El procedimiento descrito constituye una combinación de mecanismo político y recurso jurídico. | UN | ويمثل المخطط المبين أعلاه مزيجاً من الآلية السياسية وسبيل الانتصاف القانوني. |
Varios miembros señalaron que era muy importante que el Comité estuviera integrado por miembros que tuvieran una combinación equilibrada de conocimientos pertinentes. | UN | وقال عدة أعضاء إنّه من المهم جداً أن تضمّ اللجنة في صفوفها مزيجاً متوازناً من الخبرات ذات الصلة. |
La financiación para los bosques exigirá una combinación de instrumentos, entre ellos, subsidios, préstamos, créditos y pagos por la prestación de servicios relacionados con los ecosistemas. | UN | وسيتطلب تمويل الغابات مزيجاً من الأدوات يشمل المنح والقروض والائتمانات والمدفوعات لقاء خدمات النظام الإيكولوجي. |
Esos centros eran una combinación de internados y escuelas de día erigidos en las reservas indias. | UN | وهذه المنشآت كانت مزيجاً من المدارس النهارية والمدارس الداخلية المقامة على محميات الهنود الحمر الأمريكيين. |
Algunos otros representantes sugirieron que podrían incluir una combinación de medidas y resultados, mientras que uno dijo que los objetivos deberían tomar la forma de una declaración general sencilla. | UN | واقترح البعض الآخر إمكانية أن تشمل الأهداف مزيجاً من الإجراءات والنتائج، بينما قال ممثل واحد إن الأهداف ينبغي أن تتخذ شكل بيان عام شامل وبسيط. |
La metodología empleada para elaborar el informe fue una combinación de estudios documentales y consultas con los interesados en el contexto de una serie de retiros organizados por el Comité Intersectorial de Derechos Humanos. | UN | وكانت المنهجية المستخدمة في صياغة هذا التقرير مزيجاً من البحث النظري والمشاورات مع أصحاب المصلحة من خلال سلسلة من حلقات العمل عقدتها اللجنة المشتركة بين القطاعات والمعنية بحقوق الإنسان. |
Además, para el país promedio, el número de países que exportaban una combinación de productos similar aumentó de 41 a 91. | UN | فضلاً عن ذلك فقد ازداد عدد البلدان التي تصدر مزيجاً مماثلاً من المنتجات بالنسبة لكل دولة في المتوسط من 41 إلى 91 بلداً. |
A menudo las informaciones son una mezcla de hechos y de alegaciones sin fundamento. | UN | وكان الاعلام في كثير من اﻷحيان مزيجاً من الحقائق والمزاعم التي لا تقوم على أساس. |
La respuesta israelí al llamamiento del Presidente Bush fue una mezcla de arrogancia y extremismo. | UN | وجاء الرد الإسرائيلي على دعوة الرئيس بوش مزيجاً من الغطرسة والتشدد. |
Cuando se cuela, la ceniza es una mezcla limpia de óxido de zinc y zinc metálico, por lo cual es un material adecuado para el reciclado. | UN | وعندما يتم كشطها فإن الرماد يصبح مزيجاً نظيفاً من أكسيد الزنك وفلز الزنك، ومن ثم يكون مادة صالحة لإعادة التدوير. |
iii) Abstenerse de decidir un ataque cuando sea de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista; | UN | `3` أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشن أي هجوم قد يتوقع منه، بصفة عرضية، أن يحدث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار، تكون مشطة بالقياس للميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقع اكتسابها؛ |
Vamos a hacer un estofado de soprano | Open Subtitles | سنحضر مزيجاً من الاصوات العالية في الحال |