iii) La elaboración de informes sobre la situación nacional en materia de derechos humanos en general o sobre cuestiones más específicas; | UN | `٣` إعداد تقارير عن الحالة الوطنية لحقوق اﻹنسان بوجه عام، وكذلك عن مسائل أكثر تحديدا؛ |
iii) La elaboración de informes sobre la situación nacional en materia de derechos humanos en general o sobre cuestiones más específicas; | UN | `٣` إعداد تقارير عن الحالة الوطنية لحقوق اﻹنسان بوجه عام، وعن مسائل أكثر تحديدا؛ |
Se trata de una iniciativa de paz largamente esperada, que allanará el camino para que prosigan las negociaciones pacíficas sobre cuestiones más arduas. | UN | هذه مبادرة للسلم طال انتظارها، تمهد الطريق لاستمرار المفاوضات السلمية بشأن مسائل أكثر صعوبة. |
iii) La elaboración de informes sobre la situación nacional en materia de derechos humanos en general o sobre cuestiones más específicas; | UN | `٣` إعداد تقارير عن الحالة الوطنية لحقوق اﻹنسان بوجه عام، وعن مسائل أكثر تحديدا؛ |
Sin embargo, los informes nacionales también podrán ser un medio para facilitar información sobre cuestiones técnicas o de carácter más concreto. | UN | ومع ذلك، يمكن أيضاً للتقارير الوطنية أن تفيد كوسيلة للتزويد بالمعلومات عن مسائل تقنية أو مسائل أكثر تحديداً. |
De no haber más cuestiones urgentes que examinar, consideraré que la Comisión de Desarme desea concluir su período de sesiones de organización y reanudar las cuestiones organizativas inconclusas en una fecha posterior. | UN | إذا لم تكن هناك مسائل أكثر إلحاحا للمناقشة، سأعتبر أن هيئة نزع السلاح ترغب في اختتام الدورة التنظيمية واستئناف ما تبقى من مسائل تنظيمية في موعد لاحق. |
Deberían establecerse prioridades de forma que pudiesen abordarse adecuadamente cuestiones más complejas y urgentes, como la de África occidental. | UN | وينبغي وضع أوليات كي يتسنى معالجة مسائل أكثر تعقيدا وإلحاحا، مثل غرب أفريقيا، معالجة كافية. |
Para ello, tal vez valga la pena también examinar cuestiones más concretas y delimitadas cada año. | UN | ولهذا الغرض يمكننا النظر أيضا في مسائل أكثر تحديدا وتركيزا لكل سنة على حدة. |
La información suministrada no se amplió a cuestiones más concretas, como la de la definición exacta de tentativa en los casos de trata de personas. | UN | ولم تتضمن المعلومات المقدّمة مسائل أكثر تحديدا تتعلق بما هو الذي يشكّل الشروع بالضبط، في قضايا الاتجار. |
La información suministrada no se amplió pasando a cuestiones más concretas, como la de la definición exacta de tentativa en los casos de trata de personas. | UN | ولم تتضمن المعلومات المقدّمة مسائل أكثر تحديدا تتعلق بالتحديد بما يشكّل الشروع في قضايا الاتجار. |
El cumplimiento de la obligación mediante la adopción de medidas positivas que cabe inferir del deber de proteger plantea cuestiones más complejas. | UN | 37 - بيد أن الوفاء بالالتزام من خلال الإجراءات الإيجابية التي تُستنتج من واجب الحماية يثير مسائل أكثر تعقيدا. |
Los informes de análisis incluyen algunas cuestiones genéricas comunes a las regiones y otras cuestiones más específicas de cada una de ellas. | UN | وتشمل تقارير تحديد النطاق المسائل العامة المشتركة فيما بين المناطق، فضلاً عن مسائل أكثر تحديداً بالنسبة لكل منطقة. |
La Comisión tiene cuestiones más urgentes que abordar y cualquier actualización de la información debe realizarse en el marco de los pertinentes temas del programa. | UN | كما أن اللجنة معروض عليها مسائل أكثر إلحاحا وينبغي عليها معالجتها، كما ينبغي استكمال المعلومات في إطار البنود ذات الصلة من جدول اﻷعمال. |
Asimismo, dados los limitados recursos disponibles hay cuestiones más urgentes que deben considerarse. | UN | وهناك أيضا مسائل أكثر إلحاحا يتعين تناولها ، نظرا لضغوط الموارد . |
Posteriormente, el Consejo ha participado en el análisis de cuestiones más sustantivas tales como los acontecimientos recientes en Mitrovica y los proyectos de reglas relacionadas con la preparación de las elecciones municipales. | UN | وفي وقت لاحقٍ شرعَ المجلس في مناقشة مسائل أكثر موضوعية مثل الأحداث الأخيرة في ميتروفيسا ومشروعات القواعد التنظيمية المتعلقة بإعداد الانتخابات البلدية. |
Sin embargo, el Comité, su grupo de trabajo o la Presidenta o Relatora de ese grupo deberán determinar cuestiones más difíciles. | UN | غير أن ثمة مسائل أكثر صعوبة لا مناص من أن يتخذ القرار بشأنها من قبل اللجنة أو فريقها العامل أو رئيس أو مقرر الفريق العامل. |
57. Las recomendaciones Nos 10 a 13 se refieren a cuestiones más generales: | UN | 57- تخص التوصيات من 10 إلى 13 مسائل أكثر عمومية: |
Comienza a haber también debates públicos sobre cuestiones más delicadas, como los delitos cometidos en el pasado y el fin de la impunidad. | UN | كما بدأ الجمهور يناقش مسائل أكثر حساسية علناً، بما في ذلك مسألة معالجة الجرائم التي ارتكبت في السابق ووضع حد للإفلات من العقاب. |
La abrumadora mayoría de Estados Miembros de las Naciones Unidas no ha aceptado examinar la cuestión de Taiwán en la sesión plenaria de la Asamblea a fin de consagrar un mayor esfuerzo al examen de cuestiones más importantes que nos reúnen tradicionalmente aquí. | UN | لقد رفضت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء مناقشة مسألة تايوان في جلسة عامة للجمعية لتكريس مزيد من الجهد لمناقشة مسائل أكثر أهمية تجمعنا هنا تقليديا. |
Los programas del marco de cooperación regional también han sido muy pertinentes para una serie de prioridades de los países, en que las cuestiones generales que afectan a la región adquirieron un carácter más concreto y pudieron abordarse con mayor facilidad. | UN | وكانت برامج إطار التعاون الإقليمي أيضا هامة جدا لأولويات قطرية محددة حيث تحولت المسائل العامة التي تؤثر في المنطقة إلى مسائل أكثر تحديدا ويمكن إدارتها على نحو أكبر. |
Además, parece haber una tendencia a plantear más cuestiones de procedimiento, debido tal vez al cambio de composición. | UN | كما كان هناك نزوع جلي إلى إثارة مسائل أكثر اتِّساماً بالطابع الإجرائي، ربما بسبب التغيُّر في العضوية. |