Esa clase de donaciones requiere la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | وتتطلب هذه التبرعات الحصول على موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
En su caso, también podría ser útil que con sujeción a la autorización previa de la parte interesada, se realicen visitas a los países para aclarar las comunicaciones; | UN | وقد يكون من المفيد، إذا رُئي ذلك مساعدا، اجراء زيارات لتوضيح البلاغات، بموافقة مسبقة من الطرف المعني. |
Los funcionarios públicos condenados por delitos que constituyan vileza moral no pueden volver a ocupar su cargo sin la aprobación previa del Secretario Principal. | UN | ولا يجوز إعادة من يُدان بجريمة جنائية مخلَّة بالشرف من الموظفين العموميين إلى منصبه دون موافقة مسبقة من كبير الأمناء. |
A su juicio, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sólo deberían iniciarse o terminarse con la aprobación previa del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتقد بلده أن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ينبغي ألا يعلن عن بدايتها ونهايتها إلا بموافقة مسبقة من مجلس اﻷمن. |
Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. | UN | وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية. |
Esta autorización requiere el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. | UN | ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات. |
Se adjunta a la presente un texto preliminar del primer volumen, y el segundo volumen será enviado al Comité contra el Terrorismo próximamente. | UN | ومرفق طي هذا نسخة مسبقة من المجلد الأول بينما سيُرسل المجلد الثاني قريبا إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Asimismo, algunos funcionarios de contratación local se quedaban en sus oficinas durante la noche, sin supervisión y sin la aprobación previa de sus supervisores. | UN | وكان بعض الموظفين المحليين أيضا يمضون الليل في المكاتب بدون إشراف وبدون موافقة مسبقة من المشرفين عليهم. |
Cualquier operación que quiera realizarse fuera de esas zonas deberá contar con la aprobación previa de la fuerza. | UN | وسيتطلب القيام بأية عملية خارج تلك المناطق الحصول على موافقة مسبقة من القوة. |
El Secretario General debe seguir asumiendo la responsabilidad de detener la aplicación de medidas que no hayan sido objeto de una autorización previa de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷمين العام الاضطلاع بمسؤولية تحديد هذه التدابير التي لا يلزم إخضاعها لموافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
La metodología sólo puede ser modificada con la autorización previa de la Junta Ejecutiva; | UN | ولا يجوز تغيير المنهجية إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي؛ |
Para las transferencias que excedan de una suma determinada puede ser necesaria la aprobación previa del Banco Central. | UN | وقد تحتاج المدفوعات الزائدة عن مبلغ معين الى موافقة مسبقة من المصرف المركزي. |
Así pues, algunas situaciones remitidas por los Estados exigirán la aprobación previa del Consejo, en tanto que otras llegarán a la corte sin haber sido examinadas por el Consejo. | UN | وبالتالي فإن بعض المسائل التي تحيلها الدول سوف تتطلب موافقة مسبقة من المجلس. |
La subcontrata a órganos externos evidentemente no podía estar sujeta a la programación previa del PNUD. | UN | ومن الواضح أن التحول إلى هيئات خارجية متعاقدة من الباطن لا يمكن أن يكون خاضعا لبرمجة مسبقة من جانب البرنامج اﻹنمائي. |
La autorización está sujeta al consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Esta autorización requiere el examen del mandato de la Misión por el Consejo de Seguridad y el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Esta autorización estaba sujeta a la obtención del consentimiento previo de la Comisión Consultiva respecto de la suma exacta que habría de comprometerse. | UN | وهذا اﻹذن رهن بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية بشأن المستوى المحــدد للالتزامات التي سيجري الدخول فيها. |
Mantenemos que en esos casos no hay motivo para que el Consejo de Seguridad dude en decidir una intervención sin el consentimiento previo del Estado o Gobierno que sea la causa de la catástrofe y responsable de ella. | UN | ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها. |
INFORME DE LA JUNTA DE COMERCIO Y DESARROLLOEl presente documento es una versión preliminar del informe de la Junta sobre su 44º período de sesiones. | UN | ـ * هذه الوثيقة نسخة مسبقة من تقرير المجلس عن دورته الرابعة واﻷربعين. |
* El presente documento es una versión anticipada del informe del Comité del Programa y de la Coordinación sobre la labor realizada en su 39° período de sesiones. | UN | * هذه الوثيقة هي نسخة مسبقة من تقرير لجنة البرنامج والتنسيق عن أعمال دورتها التاسعة والثلاثين. |
Conseguí una copia anticipada de la serie. Estabas fabuloso. | Open Subtitles | حصلت على نسخة مسبقة من المسلسل، كُنتَ رائعاً |
También se han terminado y publicado en Internet versiones anticipadas de varios estudios sobre algunos Artículos de la Carta. | UN | وتم الانتهاء أيضا من نسخ مسبقة من عدد من الدراسات عن مواد منفردة من الميثاق، وتم وضعها على الانترنت. |
Los miembros tienen a la vista un ejemplar anticipado del informe, en la versión inglesa únicamente. | UN | معروض على اﻷعضاء نسخة مسبقة من النص الانكليزي للتقرير. |
No se distribuirán ejemplares preliminares de las decisiones del Comité. | UN | ولا تصدر أي نسخ مسبقة من أي قرار من قرارات اللجنة. |
Esta tasa se considera un pago anticipado de la parte de los fondos devengados destinada a sufragar los gastos administrativos. | UN | ويُعتبر هذا الرسم دفعة مسبقة من النصيب من العائدات لتغطية النفقات الإدارية. |
También debería proporcionar, en la medida de lo posible, textos anticipados de los informes, sin perjuicio de la obligación de publicar de manera oportuna la versión oficial en todos los idiomas de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لها كذلك أن توفر قدر الإمكان نسخا مسبقة من التقارير، دون المساس بنشر الصيغة الرسمية باللغات الست. |
La Caja sólo puede realizar inversiones en títulos y valores que hayan sido aprobados previamente por el Representante del Secretario General. | UN | فالصندوق لا يمكن أن يستثمر سوى في الأوراق المالية التي حصلت على موافقة مسبقة من ممثل الأمين العام. |
Además, los Estados estarían más dispuestos a prometer el aporte de tropas si la Secretaría ofreciera la posibilidad de realizar visitas previas de reconocimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا بد أن يزيد استعداد الدول بالتعهُّد بتقديم قوات إذا ما عرضت الأمانة العامة إمكانية القيام بزيارات مسبقة من أجل الاستطلاع. |
No se publicará ninguna copia por adelantado de cualquier decisión que adopte el Comité. | UN | ولا تصدر أي نسخ مسبقة من أي قرار من قرارات اللجنة. |