"مستبعدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • excluidos
        
    • excluidas
        
    • excluida
        
    • excluido
        
    • se excluye
        
    • marginados
        
    • excluyendo
        
    • al margen
        
    • objeto de exclusión
        
    • se excluyen
        
    • se excluyó
        
    • se excluyan
        
    • remota
        
    • descartado
        
    • improbables
        
    Sin embargo, la mayoría de ellos están excluidos de participar en dichas negociaciones. UN ومع ذلك، فإن معظم الدول مستبعدة من المشاركة في هذه المفاوضات.
    Grandes números de pueblos indígenas siguen excluidos de la formación profesional, las oportunidades de empleo y la protección social. UN وما زالت أعداد كبيرة من أبناء الشعوب الأصلية مستبعدة من التدريب المهني وفرص العمل والحماية الاجتماعية.
    En muchos países, las mujeres siguen excluidas de los procesos de adopción de decisiones que determinan su propio futuro. UN وفي كثير من البلدان، ما زالت المرأة مستبعدة من المشاركة في صنع القرارات التي تحدد مستقبلها.
    Además, si un crédito existe en virtud del contrato, y simultáneamente, en forma de un título negociable, la cesión de ese crédito no está excluida. UN وعلاوة على ذلك فإذا كان المستحق موجوداً بموجب العقد وموجودا كذلك في شكل صك قابل للتداول فإن إحالة المستحق ليست مستبعدة.
    No hay ningún grupo que quede excluido del disfrute de estas prestaciones o que pueda percibirlas en menor medida que la mayoría de la población. UN ولا توجد مجموعات مستبعدة من التمتع بتلك الاستحقاقات، أو تتمتع بها بدرجة أقل من أغلب السكان.
    i) El Artículo 51 es la disposición final del Capítulo y, sin embargo, se excluye del presente examen. UN ' 1` تمثل المادة 51 الأحكام الختامية للفصل، ولكنها مستبعدة من المناقشة فيما نحن بصدده.
    Sin embargo, los países en desarrollo no están aún representados en forma equitativa en el Consejo de Seguridad y se ven excluidos de la toma de decisiones. UN بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات.
    Por añadidura, las instituciones multilaterales, que son los acreedores de mayor magnitud fuera del contexto del Club de París, están totalmente excluidos de los tratamientos que concede este último. UN كما أن المؤسسات المتعددة اﻷطراف وهي أكبر الدائنين خارج نادي باريس، مستبعدة تماما من معاملة نادي باريس.
    Quedarían excluidos, pues, los casos de impunidad resultantes de comportamientos reprensibles aislados o no premeditados. UN وتظل أيضاً مستبعدة حالات الافلات من العقاب التي تترتب على سلوك ذميم منفرد أو غير متعمد.
    Sería lamentable que los logros alcanzados hasta el momento quedasen en peligro porque algunos sectores de la población se sintiesen excluidos. UN وسيكون من دواعي اﻷسف أن تعرض اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن للخطر نتيجة شعور بعض قطاعات السكان بأنها مستبعدة.
    Esto hace que muchos países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, se vean excluidos y sujetos a factores externos que están fuera de su control. UN وهذا يجعل كثيرا من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷقل نموا، مستبعدة وواقعة تحت تأثير عوامـــل خارجية لا تملك هي التحكم فيها.
    Muchos países medianos y pequeños se sienten excluidos. UN فالعديد من البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم تشعر بأنها مستبعدة.
    Además, esta evolución no corrige los desequilibrios fundamentales en materia de participación en la vida pública y en las funciones políticas, de las que las mujeres parecen prácticamente excluidas, aún en los países desarrollados. UN وهو، باﻹضافة إلى ذلك، لا يُصلح الاختلال الأساسي في التوازن في مجال المشاركة في الحياة العامة وفي الوظائف السياسية التي تبدو المرأة شبه مستبعدة منها، حتى في البلدان المتقدمة.
    Por lo tanto, las solicitudes relacionadas con contratos o contratos de alquiler quedan excluidas del presente estudio. UN ولذلك فإن المطالبات الناجمة عن تعاقدات أو عقود تأجير مستبعدة من هذه الدراسة.
    Grandes partes del mundo, sobre todo África. están excluidas. UN وأجزاء كبيرة من العالم، أبرزها أفريقيـــا، مستبعدة من ذلك.
    A pesar de los progresos obtenidos, la mujer en gran medida sigue estando excluida del proceso de adopción de decisiones de alto nivel en muchos países. UN وأضافت أنه رغم حدوث تقدم، فما زالت المرأة في بلدان كثيرة مستبعدة إلى حد كبير فيما يتعلق بصنع القرار على مستوى رفيع.
    El grupo de los veinte incluye algunos importantes países en desarrollo, pero la gran mayoría de ellos sigue estando excluida. UN وتضم مجموعة العشرين بعض البلدان النامية الرئيسية، غير أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية ما زالت مستبعدة.
    Sin embargo, no se ha excluido la transferencia de títulos a la orden efectuada por simple entrega y sin que sea necesario su endoso. UN غير أن عمليات نقل الصكوك لأمر حاملها بمجرد التسليم دون التظهير اللازم ليست مستبعدة.
    En muchos países se excluye a las mujeres de la participación en la vida pública. UN إن المرأة في العديد من البلدان لا تزال مستبعدة من المشاركة النشطة في الحياة العامة.
    Sólo mediante el aumento del comercio internacional se pueden incorporar al mercado grandes segmentos de población actualmente marginados del consumo. UN وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك.
    Sin embargo, mi país sigue profundamente preocupado debido a que se sigue excluyendo a Taiwán de éste órgano. UN لكن بلدي لا يزال يشــعر بالانزعاج العميق لأن تايوان لا تزال مستبعدة من هذه الهيئة.
    De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 79 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. UN والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديله من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٩٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس.
    Las comunidades marginadas, y en particular las mujeres y los jóvenes que viven en zonas rurales y alejadas, siguen siendo objeto de exclusión. UN ولا تزال المجتمعات المهمشة، وبخاصة النساء والشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، مستبعدة.
    Naturalmente, no se excluyen las operaciones nacionales. UN إن العمليات الوطنية ليست مستبعدة طبعا.
    Deseamos poner de relieve que se excluyó a la mayoría de las organizaciones defensoras de los intereses de la mujer de las reuniones acerca de los Objetivos, centradas en la acción por parte de los gobiernos. UN ونرغب في التأكيد على أن المنظمات النسائية مستبعدة إلى حد بعيد من المناقشات التي تتناول الأهداف الإنمائية للألفية وتركز على الإجراءات الحكومية.
    Es preciso fomentar la confianza en todos sus aspectos, confianza en que en la solución de los problemas políticos se excluyan las soluciones de tipo militar ... UN يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ...
    Otra consiste en que la posibilidad de una guerra nuclear, en que dichas características particulares de las armas podrían ser consideradas de utilidad, ahora parece ser muy remota. UN وثمة سبب آخر وهو أن إمكانية نشوب حرب نووية، حيث قد تعتبر هذه السمات الخاصة لﻷسلحة مفيدة، تبدو اﻵن مستبعدة جدا.
    Se ha descartado la posibilidad de una amnistía general para delitos graves. UN وإمكانية صدور عفو عام عن الجرائم الخطيرة مستبعدة.
    Y es mi deber investigar todas las posibilidades, por improbables que sean. Open Subtitles ومن واجبي ان اتحققَ من كل إحتمالية مهما كانت مستبعدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus