No obstante, con ciudadanos bien preparados, que diseñen de manera crítica el curso de su futuro, este teatro se transforma en una representación interactiva. | UN | غير أنه بوجود المواطنين ذوي التعليم الجيد الذين يرسمون على نحو نقدي مسيرة مستقبلهم يتحول هذا المسرح إلى أداء متفاعل. |
Muchos funcionarios, preocupados por su futuro cuando termine la UNAMSIL, aceptaron ofertas en otras misiones y se marcharon de Sierra Leona. | UN | وقَبِل العديد من الموظفين عروضاً في بعثات أخرى وتركوا البعثة بسبب الشكوك التي تحوم حول مستقبلهم عند إغلاقها. |
Actualmente, más de 7 millones de niños y niñas están matriculados en las escuelas, y están esforzándose por su futuro. | UN | حاليا، جرى تسجيل ما يزيد على 7 ملايين طفل وفتاة في المدارس مما يشكل استثمارا في مستقبلهم. |
Además, se debería facultar a la población para que diseñara su propio futuro urbano, incluso el uso de la tierra. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تمكين الأشخاص من المشاركة في تصميم مستقبلهم الحضري، بما في ذلك استخدام الأراضي. |
Reiteramos el derecho de los ciudadanos cubanos a decidir su futuro de manera independiente. | UN | ونؤكد مجددا على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ قرار مستقل بشأن مستقبلهم. |
Saharuis de todas las tendencias políticas le dijeron que se sentían excluidos de las negociaciones cuyo propósito era determinar su futuro. | UN | وعبر له الصحراويون من جميع المشارب السياسية عن شعورهم بأنهم مستبعدون من المفاوضات التي يفترض أن تقرر مستقبلهم. |
A la gente le cuesta entender cuando les hablas de su futuro. | Open Subtitles | الناس لديهم مشكلة في الفهم عندما تتكلمين معهم عن مستقبلهم |
Deben lograr que ellas mismas y la manada, formen su futuro juntas. | Open Subtitles | إنهم يحسِّنون معيشتهم ويتمسَّكون بزمرتهم, مستقبلهم , بأن يكونوا سويّة. |
¿Ves cuán desorientada se vuelve la gente cuando su futuro es incierto? | Open Subtitles | أترى كيف يصبح الناس مشوشين عندما يكون مستقبلهم غير مؤكد؟ |
La reciente reunión cumbre de Guácimo reitera el espíritu positivo con que los centroamericanos desean construir su futuro. | UN | ويؤكد اجتماع القمة اﻷخير الذي عقد في غواسيمو على الروح اﻹيجابية التي يريد أبناء أمريكا الوسطى أن يبنوا بها مستقبلهم. |
La verdadera seguridad no se logra cuando se reduce el número de armamentos, sino cuando nacen más niños y cuando sus madres, trayendo más niños al mundo, no tienen que preocuparse de su futuro. | UN | إن اﻷمن الحقيقي يتمثل لا في تناقص عدد نظم التسلح وإنما في تزايد عدد اﻷطفال وزيادة اطمئنان امهاتهم على مستقبلهم. |
Somos los guardianes de su futuro y por lo tanto tenemos una responsabilidad sagrada para con ellos y las generaciones futuras. | UN | إن مستقبلهم أمانة في أعناقنا، ولذا فإننا مسؤولون مسؤولية مقدسة تجاههم، وكذلك تجاه اﻷجيال المقبلة. |
Si bien los problemas de la juventud constituyen un desafío para nuestros países, los jóvenes son también una riqueza enorme si se les faculta para hacer frente a su futuro. | UN | وبينما الشباب يعدون تحديا لبلداننا، فإنهم يمثلون أيضا ثروة لها قيمتها إذا ما مُكﱢنوا من إمساك زمام مستقبلهم بأيديهم. |
Sólo podremos tener éxito si enfrentamos estos desafíos incluyendo las contribuciones de los jóvenes al elaborar y diseñar su futuro, así como brindándoles la oportunidad de participar y expresarse libremente. | UN | ولا يمكننا أن ننجح في التصدي لهذه التحديات إلا إذا استعنﱠا بإسهامات الشباب في بناء وتصميم مستقبلهم ووفرنا لهم الفرصة للمشاركة ولﻹعراب عن آرائهم بحرية. |
Son los futuros actores en todos los aspectos de las sociedades y hoy debemos garantizar su futuro. | UN | فهم يمثلون الفعاليات في المستقبل في كل جوانب المجتمع، وعلينا اليوم أن نضمن مستقبلهم. |
Estas víctimas temen por su futuro porque no están al abrigo de las enfermedades ni de las malformaciones congénitas. | UN | وهؤلاء الضحايا يخشون على مستقبلهم ﻷنهم ليسوا بمنأى من اﻹصابة بأمراض وتشوهات خِلْقية. |
Los Ministros se preocupaban de su propio futuro y no el de su país. | Open Subtitles | الوزراء كانوا يتطلعون إلى مستقبلهم السياسى الخاص بدلاً من التطلع لمستقبل البلاد |
Con todo, tampoco se debe restar valor a la voluntad de reiterar la capacidad de la humanidad para influir en su propio futuro. | UN | غير أن هناك، في الوقت ذاته، فائدة في اﻹقرار بقدرة البشر على التأثير في مستقبلهم. |
Tiene un papel clave que desempeñar en el desarrollo de la comunidad, en la promoción de la ayuda propia y en la capacitación de la gente para que modele su propio futuro. | UN | إن لهذا القطاع الطوعي دورا رئيسيا في تنمية المجتمع، وفي تشجيع المساعدة الذاتية، وفي تمكين اﻷفراد من تشكيل مستقبلهم. |
Los cambios históricos en Europa central y oriental afectaron la vida y el futuro de todos los jóvenes en Austria. | UN | وقد أثرت التغيرات التاريخية في أوروبا الوسطى والشرقية على حياة كل شباب النمسا وعلى مستقبلهم. |
Los jóvenes, al lado de sus mayores, serán los actores principales de su porvenir y asumirán su responsabilidad a tal fin. | UN | وسيكون شبابنا، جنبا لجنب مع من يكبرونهم سنا، الفاعلين الرئيسيين في تقرير مستقبلهم وسيتحملون المسؤولية عن ذلك. |
Quienes desean la guerra han escogido un futuro trágico. | UN | أما من يريدون الحرب، فقد اختاروا مستقبلهم المحتوم. |
En resumen, compete a los jóvenes la responsabilidad de asegurar la conservación apropiada de sus futuros medios de subsistencia. | UN | وبإيجاز، يتحمل الشباب المسؤولية عن ضمان المحافظة على مستقبلهم ومعيشتهم. |
• Asistir y animar a las madres y los padres solos que perciben la prestación de apoyo a los ingresos a que mejoren sus perspectivas y su nivel de vida emprendiendo trabajos remunerados y aumentando el número de horas trabajadas; y | UN | ٠ مساعدة وتشجيع الوالدين المتمتعين بدعم الدخل، بغية تحسين مستقبلهم ومستويات معيشتهم بتشغيلهم وزيادة عملهم المدفوع اﻷجر؛ |
También debería prestarse especial atención a garantizar que quienes sean nombrados para desempeñar funciones de supervisión reúnan los rigurosos requisitos y la experiencia necesarios, y no vean perjudicada su carrera profesional. | UN | ودعا الى إيلاء الاهتمام بصفة خاصة الى ضمان أن يكون المعينون في وظائف المراقبة حائزين للمؤهلات والخبرات المهنية الرفيعة اللازمة، وألا يتأثر مستقبلهم المهني بشكل سلبي. |
No pueden regresar ni lo harán mientras su bienestar físico se vea amenazado por las inhumanas minas antipersonal y mientras su futuro político se vea amenazado por criminales de guerra que no han comparecido ante la justicia. | UN | ولن يمكنهم القيام بذلك ولن يقوموا بذلك ما دامت سلامتهم الجسدية تتهددها اﻷلغام البرية الوحشية المضادة لﻷفراد، وما دام مستقبلهم السياسي يتهدده مجرمو الحرب الذين لا تطالهم يد العدالة. |