Un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. | UN | وينبغي أن تتولى التحقيق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز هيئة مستقلة من الشرطة أو مصلحة السجون. |
El Estado Parte debería prever la creación de una institución independiente de esa índole para la protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تفكر في إمكانية إنشاء مؤسسة مستقلة من هذا النوع من أجل حماية حقوق الإنسان. |
:: Es absolutamente indispensable procurarse asesoramiento independiente de fuentes que no sean las indicadas por la persona que promueve la inversión. | UN | :: من الضرورة بمكان التماس مشورة مستقلة من مصادر غير تلك التي يوفرها الشخص الذي يُشجع على الاستثمار. |
En varios Estados europeos se han establecido también recursos independientes de segunda instancia. | UN | وفي عدد من الدول الأوروبية، أُنشئت هيئة طعون مستقلة من الدرجة الثانية. |
Por otro lado, también se dijo que ese tema era vasto y complejo y merecía ser objeto de un estudio separado de la Comisión. | UN | وذكِر من جهة أخرى أن ذلك الموضوع متسع النطاق ومعقﱠد ويستحق دراسة مستقلة من اللجنة. |
En segundo lugar, podría comprender una mayor variedad de hechos ilícitos graves sin referirse a una categoría separada de normas. | UN | ثانيا، إن هذا البديل يمكنه أن يغطي طائفة واسعة من اﻷفعال غير المشروعة الخطيرة، دون اﻹحالة إلى فئة مستقلة من القواعد. |
China se opone al hegemonismo y procura llevar a cabo una política independiente de paz. | UN | والصين تعارض النزعة إلى الهيمنة وهي تواصل اتباع سياسة خارجية مستقلة من أجل السلام. |
Al mismo tiempo, en nombre de un grupo independiente de países, quisiera hacer las siguientes observaciones sobre esta cuestión. | UN | غير أنني أود في نفس الوقت، باسم مجموعة مستقلة من البلدان، أن أثير النقاط التالية بصدد توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
El ministro danés de Justicia pidió al Consejo Médico Legal, órgano independiente de expertos en medicina, que realizara una evaluación de los riesgos médicos que comportaba la aplicación de ese tipo de inmovilización. | UN | وقد طلبت وزارة العدل الدانمركية من مجلس الطب الشرعي، وهو هيئة مستقلة من الخبراء الطبيين، القيام بتقييم للمخاطر الطبية التي ينطوي عليها تطبيق هذا النوع من أنواع التقييد. |
- Creación de una red independiente de cooperativas de crédito y ahorro y del correspondiente sindicato; | UN | :: إنشاء شبكة مستقلة من تعاونيات الإدخار والائتمان وإيجاد اتحاد لهذه التعاونيات؛ |
La fundación de la RPDC significó el surgimiento de un poder popular independiente de nuevo tipo y fue la proclamación histórica del nacimiento de Corea Juche. | UN | وكانت إقامة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تعني ظهور سلطة شعبية مستقلة من نوع جديد، وكانت إعلانا جديدا لميلاد كوريا ' ' جوتشيه``. |
El proyecto también contribuyó a crear y fomentar una red independiente de expertos africanos en elaboración de modelos económicos. | UN | وقد ساعد في تطوير ورعاية شبكة مستقلة من الخبرات المستقلة في أفريقيا بشأن النمذجة الاقتصادية. |
Tres organizaciones independientes de Myanmar han realizado sendas investigaciones y han llegado a la conclusión de que las acusaciones son falsas. | UN | وقد أجرت ثلاث منظمات مستقلة من ميانمار تحقيقات منفصلة وخلصت إلى أن الادعاءات غير صحيحة. |
El objetivo perseguido se logró mediante la presentación de ofertas supuestamente independientes de empresas que aparentemente eran competidoras legítimas. | UN | وتمثل المخطط في تقديم عطاءات زُعِم أنها مستقلة من شركات بدا وأنها منافِسة مشروعة. |
A este respecto, el Departamento de Información Pública tal vez desee enterarse por separado de las opiniones de los centros de información de las Naciones Unidas y de las oficinas exteriores del PNUD donde el proceso de integración está en marcha, así como recabar la opinión de los gobiernos interesados. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد بالنسبة لﻹدارة أن تجمع آراء مستقلة من المراكز اﻹعلامية لﻷمم المتحدة ومكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المدن التي تجري فيها عملية الدمج ومن حكومات كل منها. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz opinó asimismo que, a fin de satisfacer las necesidades operacionales de las operaciones de mantenimiento de la paz, debería elaborarse una serie separada de reglas y reglamentos de adquisiciones expresamente para esas operaciones. | UN | ورأت اﻹدارة أيضا أنه ينبغي، من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية لعمليات حفظ السلام، أن توضع مجموعة مستقلة من أنظمة وقواعد الشراء مخصصة لعمليات حفظ السلام. |
Cada fondo se mantiene como una entidad financiera y contable distinta con grupos separados de cuentas por partida doble que se compensan entre sí. | UN | ويُمسك كل صندوق باعتباره كيان مالي ومحاسبي مستقل بذاته، بمجموعة مستقلة من الحسابات المتوازنة من خلال القيد المزدوج. |
262. A fin de racionalizar su labor, la Subcomisión, en su 36º período de sesiones, decidió conjugar y analizar juntas varias cuestiones interrelacionadas que anteriormente eran temas autónomos de su programa. | UN | ٢٦٢- بغية تبسيط أعمالها قررت اللجنة الفرعية في دورتها السادسة والثلاثين أن تجمع وتناقش مسائل مترابطة مختلفة كانت تشكل سابقاً بنوداً مستقلة من بنود جدول أعمالها. |
La Junta decidió solicitar una comprobación independiente del acuerdo, así como un examen de los demás contratos adjudicados a una sola empresa. | UN | والصندوق عازم على طلب إجراء عملية تحقق مستقلة من التسوية فضلا عن استعراض العقود الوحيدة المصدر المتبقية. |
Se pueden pedir por separado al Comité Nacional de Organización y alquilar teléfonos y fax. | UN | يمكن طلب واستئجار أجهزة الهاتف والفاكس بصفة مستقلة من اللجنة الوطنية للتنظيم. |
Liechtenstein solicitó asimismo " que, si no se llegara a un acuerdo entre las partes, la Corte evalúe y determine, si fuera necesario, en una etapa distinta del proceso, la naturaleza y la cuantía de esa reparación " . | UN | وتطلب ليختنشتاين كذلك " تقييم وتحديد طبيعة ومقدار التعويض، في حالة عدم توصل الطرفين إلى اتفاق، في مرحلة مستقلة من الدعوى إذا اقتضى الأمر``. |
Además, se han hecho tenaces esfuerzos por encontrar medios de verificar de manera independiente la información sobre sus antiguos programas presentada por el Iraq. | UN | إضافة لذلك، بذلت محاولات جاهدة لتحديد طرق تمكن من التحقق بصورة مستقلة من الوصف العراقي لبرامجه السابقة. |
Esta suma debía ser comprobada en una auditoría independiente por terceros. | UN | وقد خضع المبلغ 498.6 مليون دولار لمراجعات مستقلة من قبل مدققي حسابات من طرف ثالث. |
Cabe preguntarse si no convendría que estas propuestas figuraran en una sección o varias secciones separadas de la recopilación a fin de determinar el apoyo que despiertan en los Miembros de las Naciones Unidas las nuevas fórmulas para aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ونتساءل عما إذا كان يمكن تناول هذه المقترحات في جزء أو أجزاء مستقلة من الورقة لغرض تقييم دعم أعضاء الأمم المتحدة للصيغ الجديدة لتوسيع مجلس الأمن. |
Cuando el organismo regulador depende de un ministerio, puede ejercer su independencia si sus atribuciones están específicamente estipuladas en la legislación o si gozan de un presupuesto separado del presupuesto del Estado. | UN | وعندما تكون هيئة التنظيم تابعة لوزارة، فإنها يمكن أن تمارس الاستقلال إذا كانت واجباتها منصوصاً عليها بالتحديد في القانون أو كانت مستقلة من ناحية الميزانية عن الحكومة. |
Las diferencias entre fondos por valor de 18,4 millones de dólares y 2,9 millones de dólares están siendo examinadas por un grupo de expertos independiente en el marco de un mecanismo de resolución de las diferencias entre fondos. | UN | وثمة فرقان في أرصدة الصناديق المشتركة قيمتهما 18.4 مليون دولار و 2.9 مليون دولار ما زالا قيد الاستعراض من قِبل هيئة مستقلة من خلال آلية لتسوية الفروق في الأرصدة المشتركة بين الصناديق. |
Además, las Naciones Unidas, en consulta con las partes interesadas, nombrarían a 15 ó 20 personalidades independientes del Afganistán y de otros países para formar parte de ese comité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تُعين اﻷمم المتحدة في هذه اللجنة، بالتشاور مع اﻷطراف المعنية، ١٥ الى ٢٠ شخصية مستقلة من داخل أفغانستان وخارجه. |