No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. | UN | ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم. |
Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. | UN | إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب. |
Compartimos la convicción de que la Conferencia debe seguir adelante y cumplir las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Que todos los Estados Miembros demuestren la determinación necesaria para asegurar que nuestro órgano mundial es acreedor de las expectativas de la humanidad. | UN | فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية. |
Aprovechemos al máximo el tiempo de que disponemos y quedemos a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. | UN | فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Todos sabemos que en esta esfera las Naciones Unidas no han estado a la altura de las expectativas del mundo. | UN | ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال. |
Lamento que no estemos a la altura de las expectativas de los oprimidos. | UN | وأنا أشعر بالأسف لأننا لم نكن على مستوى توقعات المقهورين. |
No obstante, la Organización necesitará un nuevo impulso para acelerar una acción internacional que esté a la altura de las expectativas de nuestros pueblos. | UN | لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا. |
Esperamos que ese Fondo siga estando a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. | UN | ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء. |
Mi deseo es que todos nosotros pasemos la prueba y podamos crear unas Naciones Unidas que puedan estar a la altura de las expectativas y las aspiraciones de nuestros pueblos. | UN | وآمل أن نجتاز جميعا الاختبار، وأن نبني أمما متحدة قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوبنا وطموحاتها. |
Viet Nam siempre será un miembro activo, constructivo, cooperativo y responsable de la comunidad internacional, a la altura de las expectativas de todos los Estados Miembros. | UN | وستبقى فييت نام دائما عضوا بنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي، مرتقية إلى مستوى توقعات جميع الدول الأعضاء. |
El Camerún espera que los resultados de la difícil labor encomendada a la CDI respondan a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأعربت الكاميرون عن أملها في أن تكون نتائج اﻷعمال الصعبة المناطة باللجنة على مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Observó que los resultados del Grupo de Trabajo ad hoc habían colmado las expectativas de las Partes. | UN | ولاحظ أن نتائج الفريق العامل المخصص قد كانت عند مستوى توقعات الأطراف. |
Las partes cooperaron con la Corte y la Corte trabajó sin desmayo para satisfacer las expectativas de las partes. | UN | وتعاونت الأطراف تعاونا تاما مع المحكمة، وعملت المحكمة بحزم لترقى إلى مستوى توقعات الأطراف. |
En las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado y de Gobierno se ha señalado que los avances logrados en la ejecución del Programa 21 han quedado por debajo de las expectativas surgidas en Río. | UN | والبيانات التي أدلى بها رؤساء الدول والحكومات وصفـت التقـدم الـذي أحرزناه في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على أنه دون مستوى توقعات مؤتمر ريو. |
Todas estas reuniones han producido resultados importantes, pero a veces no estuvieron a la altura de las esperanzas de los afectados más directos. | UN | وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة. |
En el curso de esos 35 años, las tareas del Organismo y el nivel de las expectativas de las partes interesadas clave se han vuelto más complejos y presentan mayores retos. | UN | ومضى قائلا إنه خلال 35 سنة الماضية تزايدت مهام الوكالة وتنامى مستوى توقعات أصحاب المصلحة الرئيسيين وأصبح أكثر تعقيدا وتحديا. |