Hablando en calidad de miembro del grupo de voluntarios, una delegación señaló que, además de las mencionadas por el Director Ejecutivo Adjunto, se estaban celebrando otras reuniones y las tareas continuaban. | UN | ٢٧١ - وتكلم أحد أعضاء الوفود، باعتباره عضوا في فريق المتطوعين، مشيرا إلى أن اﻷعمال لا تزال جارية، باﻹضافة إلى الاجتماعات التي ذكرها نائب المديرة التنفيذية. |
Hablando en calidad de miembro del grupo de voluntarios, una delegación señaló que, además de las mencionadas por el Director Ejecutivo Adjunto, se estaban celebrando otras reuniones y las tareas continuaban. | UN | ٢٧١ - وتكلم أحد أعضاء الوفود، باعتباره عضوا في فريق المتطوعين، مشيرا إلى أن اﻷعمال لا تزال جارية، باﻹضافة إلى الاجتماعات التي ذكرها نائب المديرة التنفيذية. |
Un miembro del Comité expresó dudas acerca de la índole de la organización y también de sus finanzas, señalando que la parte principal de sus contribuciones provenía del Gobierno, organizaciones intergubernamentales, donaciones y recaudación de fondos. | UN | وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن طبيعة المنظمة وكذلك عن شؤونها المالية مشيرا إلى أن الجزء الأكبر من اشتراكات هذه المنظمة يتأتى من الحكومة والمنظمات الحكومية الدولية ومن الهبات وجمع التبرعات. |
El Instituto Nacional de la Mujer (INAMUJER) se ha pronunciado por la necesidad de un nuevo Código Penal, señalando que no es suficiente su reforma. | UN | وأفاد المعهد الوطني للمرأة بأن من الضروري وضع قانون جنائي جديد، مشيرا إلى أن تعديله ليس كافيا. |
Un orador expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo actuara prontamente con respecto a esta cuestión, observando que faltaban todavía algunos años para el próximo proceso. | UN | وأعرب متكلم عن أمله في أن يتم البت في هذه المسألة بسرعة، مشيرا إلى أن العملية المقبلة ما زالت تبعد ببضع سنوات. |
Al mismo tiempo, señala que la eficiencia del proceso de adquisiciones depende también del desempeño de otras dependencias de la Secretaría. | UN | وحثهم على مواصلة تلك الجهود مشيرا إلى أن كفاءة عملية الشراء تتوقف أيضا على الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة العامة. |
El Presidente de la Asamblea dio la bienvenida a los invitados y observó que el Sr. Rattray había sido un jurista eminente que se había distinguido en el ámbito del derecho internacional. | UN | ورحب رئيس الجمعية بالضيوف، مشيرا إلى أن السيد راتراي كان شخصية مرموقة وناجحة في مجال القانون الدولي. |
En cuanto a los criterios para la selección de los organismos de ejecución, acogió con beneplácito la intención de hacer mayor uso de las organizaciones locales y no de los organismos de las Naciones Unidas e indicó que eso coadyuvaría a desarrollar la capacidad local. | UN | وفيما يتعلق بمعايير اختيار الوكالات المنفذة، رحب باعتزام زيادة اللجوء إلى المنظمات المحلية بدلا من وكالات الأمم المتحدة مشيرا إلى أن من شأن ذلك يساهم في بناء القدرات المحلية. |
El enfoque sería más selectivo en los marcos de asistencia de las Naciones Unidas para la cooperación. señaló que el logro de un enfoque más selectivo era un proceso y que en una organización grande tomaba tiempo lograr resultados. | UN | وقال إن أطر التعاون القطري سوف تتسم بقدر أكبر من التركيز مشيرا إلى أن تأمين التركيز البرنامجي عملية تستوجب، في منظمة كبيرة بعض الوقت كي تأتي ثمارها. |
Estuvo de acuerdo con los resultados de la DCI con respecto al Grupo Consultivo de Usuarios y señaló que la credibilidad del Grupo se había visto afectada debido a que había estado presidido por una organización que no era un usuario propiamente dicho de los servicios de la UNOPS. | UN | وأبدى اتفاقه مع استنتاجات وحدة التفتيش المشتركة بخصوص الفريق الاستشاري المعني بالمستعملين مشيرا إلى أن مصداقية الفريق تأثرت ﻷن المنظمة التي تولت رئاسته لم تكن مستعملا فعليا لخدمات المكتب. |
Estuvo de acuerdo con los resultados de la DCI con respecto al Grupo Consultivo de Usuarios y señaló que la credibilidad del Grupo se había visto afectada debido a que había estado presidido por una organización que no era un usuario propiamente dicho de los servicios de la UNOPS. | UN | وأبدى اتفاقه مع استنتاجات وحدة التفتيش المشتركة بخصوص الفريق الاستشاري المعني بالمستعملين مشيرا إلى أن مصداقية الفريق تأثرت لأن المنظمة التي تولت رئاسته لم تكن مستعملا فعليا لخدمات المكتب. |
Subrayó las excelentes relaciones que existían entre su Gobierno y el PNUD y el FNUAP y señaló que las actividades de ambas organizaciones se ajustaban al programa nacional de erradicación de la pobreza. | UN | وأكد متانة العلاقات بين حكومته وبين البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، مشيرا إلى أن أنشطة هاتين المنظمتين تتمشى مع البرنامج الوطني للقضاء على الفقر. |
El Administrador del Distrito se negó a retirar la bandera señalando que esta había estado ahí desde la caída del régimen anterior en 2003. | UN | ورفض القائم مقام المحلي إزالة العلم مشيرا إلى أن علم حكومة إقليم كردستان رفع هناك منذ سقوط النظام السابق في عام 2003. |
En todas sus reuniones mi Enviado Personal instó a la moderación y la paciencia, señalando que tales acciones causarían grandes perjuicios. | UN | وحث مبعوثي الشخصي في جميع لقاءاته على ضبط النفس والتحلي بالصبر، مشيرا إلى أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تؤدي إلى ضرر كبير. |
dijo que también valía la pena examinar los progresos realizados en materia de descentralización señalando que el PNUD había descentralizado la mayor parte de sus operaciones de programas excepto en lo relativo a la aprobación del marco para la cooperación con los países. | UN | وذكر أن التقدم المحرز في التحول إلى اللامركزية جدير أيضا بالبحث، مشيرا إلى أن البرنامج اﻹنمائي قد أخذ باللامركزية في معظم عمليات البرمجة التي يقوم بها باستثناء الموافقة على إطار التعاون القطري. |
dijo que también valía la pena examinar los progresos realizados en materia de descentralización señalando que el PNUD había descentralizado la mayor parte de sus operaciones de programas excepto en lo relativo a la aprobación del marco para la cooperación con los países. | UN | وذكر أن التقدم المحرز في التحول إلى اللامركزية جدير أيضا بالبحث، مشيرا إلى أن البرنامج اﻹنمائي قد أخذ باللامركزية في معظم عمليات البرمجة التي يقوم بها باستثناء الموافقة على إطار التعاون القطري. |
El representante efectuó una exposición de la propuesta párrafo por párrafo, observando que en la mayoría de ellos figuraban disposiciones ya existentes en los principales textos vigentes, entre ellos la Carta. | UN | وعرض الممثل الاقتراح فقرة فقرة، مشيرا إلى أن معظم الفقرات تتضمن أحكاما وردت من قبل في النصوص الرئيسية الراهنة، ومنها الميثاق. |
El orador expresó satisfacción por el programa propuesto, observando que respondía a las prioridades principales establecidas por el Gobierno para mejorar las condiciones de las mujeres y los niños, lo cual estaba estrechamente vinculado al progreso general de la sociedad. | UN | وأعرب عن ارتياحه للبرنامج المقترح، مشيرا إلى أن البرنامج يستجيب للأولويات الأساسية التي وضعتها الحكومة لتحسين ظروف النساء والأطفال، وهي ظروف ذات صلة وثيقة بحالة التقدم في المجتمع بوجه عام. |
El orador insta a la Comisión a que presente su propuesta tras analizarla detenidamente y señala que las consecuencias presupuestarias de la decisión de establecer un grupo consultivo especial no serían muy onerosas si éste desempeñase sus funciones con celeridad. | UN | وحث اللجنة على إيلاء اقتراحاتهم عنايتها كاملة، مشيرا إلى أن آثار قرار إنشاء فريق استشاري مخصص في الميزانية ستكون طفيفة إذ أن بإمكان الفريق إنجاز مهامه بسرعة. |
Espera que el Presidente de la Comisión Consultiva entienda que su delegación se ha quejado repetidamente sobre esa cuestión y señala que la representante del Grupo de los 77 y China se acaba de quejar de las recomendaciones de la Comisión Consultiva que no figuran por escrito. | UN | وأعرب عن أمله في أن يفهم رئيس اللجنة الاستشارية أن وفده قد اشتكى مرارا من هذه المسألة مشيرا إلى أن ممثل مجموعة الـ 77 والصين قد اشتكى من عدم صياغة توصيات للجنة الاستشارية في شكل كتابي. |
Subrayó también la importancia de que los bienes federales pasaran nuevamente al dominio local y observó que la devolución de esas tierras a sus dueños originales sería la solución ideal del problema. | UN | وأكد كذلك على أهمية إعادة الممتلكات الاتحادية إلى السيطرة المحلية مشيرا إلى أن عودة هذه اﻷراضي إلى ملاكها اﻷصليين سيكون حلا مثاليا لهذه المشكلة. |
En cuanto a los criterios para la selección de los organismos de ejecución, acogió con beneplácito la intención de hacer mayor uso de las organizaciones locales y no de los organismos de las Naciones Unidas e indicó que eso coadyuvaría a desarrollar la capacidad local. | UN | وفيما يتعلق بمعايير اختيار الوكالات المنفذة، رحب باعتزام زيادة اللجوء إلى المنظمات المحلية بدلا من وكالات الأمم المتحدة مشيرا إلى أن من شأن ذلك يساهم في بناء القدرات المحلية. |
indicando que la llama verde comenzó incendios en Seattle antes de mudarse a Portland. | Open Subtitles | مشيرا إلى أن الأخضر بدأ لهب الحرائق في سياتل قبل ان ينتقل الى بورتلاند. |
recordando que Kirguistán es parte en la Convención, dice, con respecto a la poligamia que su Gobierno invalidó una decisión adoptada por un comité de redacción del Código Penal, integrado por numerosas mujeres, que excluye la poligamia de los delitos punibles conforme al derecho. | UN | وقال، مشيرا إلى أن قيرغيزستان طرف في الاتفاقية، إنه فيما يتعلق بتعدد الزوجات، فإن حكومته رفضت قرارا للجنة صياغة القانون الجنائي، التي تضم عددا كبيرا من العضوات، يقضي باستبعاد تعدد الزوجات من الجرائم التي يعاقب عليها القانون. |
Lamenta que no se hayan podido superar las diferencias entre las delegaciones a pesar de los esfuerzos realizados por su homólogo austríaco y por él mismo, y observa que se había presentado una solución de avenencia que habría sido aceptable para el Grupo de los 77 y China, y que después se retiró. | UN | وأعرب عن الأسف لعدم التمكن من تخطي الفجوة بين الوفود، بالرغم من الجهود التي بذلها هو ونظيره النمساوي، مشيرا إلى أن حلا توفيقيا يمكن أن يحظى بقبول مجموعة الـ 77 والصين قد اقترح ثم سحب بعد ذلك. |
Puso de relieve la creciente responsabilidad que las grandes empresas asumen por sus actos y por la gestión del medio ambiente, y recordó que la práctica de la responsabilidad social de las empresas era algo insólito pocos años atrás. | UN | وسلط الضوء على إخضاع الشركات الكبيرة للمزيد من المساءلة عن أفعالها والإدارة الرشيدة للبيئة، مشيرا إلى أن ممارسة المسؤولية الاجتماعية للشركات كانت نادرة في الماضي القريب. |
También cuestionó la idoneidad de la estrategia propuesta de desplazar más recursos de las operaciones de abastecimiento a la promoción de la calidad, el aumento de la capacidad y la sostenibilidad de los servicios, y sugirió que la estrategia debería aplicarse con flexibilidad y en estrecha coordinación con otros asociados. | UN | وأعرب أيضا عن الشك في مدى ملاءمة الاستراتيجية المقترحة المتمثلة في تحويل مزيد من الموارد من عمليات اﻹمداد إلى تعزيز النوعية، وبناء القدرات، واستدامة الخدمات، مشيرا إلى أن تنفيذ هذه الاستراتيجية ينبغي أن يتسم بالمرونة وأن يتم بالتنسيق الوثيق مع الشركاء اﻵخرين. |