Actualmente, casi 2 millones de niños en Uganda han quedado huérfanos y muchos de ellos están infectados con la enfermedad. | UN | ويوجد اليوم ما يقرب من مليوني طفل في أوغندا باتوا أيتاما، وكثير من هؤلاء الأيتام مصابون بالمرض. |
Algunos participantes estaban infectados con malaria, y algunos no, pero lo más importante era que ninguno de los niños tenía síntomas. | TED | بعض أولئك الأطفال مصابون بالملاريا، والبعض الآخر سليم، الأمر المهم هو، أنه لا تظهر عليهم أي أعراض البتة. |
Se mostraron a los observadores algunos adultos y niños heridos, pero no fue posible verificar cuándo habían sufrido esas heridas. | UN | وعرض على المراقبين مصابون من الكبار والأطفال، ولكنهم لم يتمكنوا من التحقق من وقت حدوث هذه الإصابات. |
Las últimas estadísticas demuestran que unos 38 millones de personas viven con el VIH/SIDA. | UN | وتكشف آخر الإحصائيات عن أن حوالي 38 مليون شخص مصابون بمرض الإيدز. |
Los detenidos tienen sarna, algunos padecen enfermedades contagiosas como la neumopatía y muchas veces el personal penitenciario sustrae los medicamentos. | UN | وبعض النزلاء مصابون بالجرب وآخرون بأمراض معدية من قبيل التهاب الرئتين، وكثيراً ما يختلس موظفو السجن الأدوية. |
Del total de más de 700.000 personas que se supone que están infectadas por el VIH en Tailandia, por lo menos algunos centenares de miles son mujeres. | UN | ومن بين أكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ شخص الذين يعتقد أنهم مصابون بالفيروس في تايلند، يوجد على اﻷقل عدة مئات من اﻵف من النساء. |
Grandes sectores de la población de África, América Latina, Asia y Oceanía sufren de paludismo. | UN | فهناك أعداد كبيرة من الناس في افريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا وأوقيانوسيا مصابون بالملاريا. |
Se han traído a nuestro país equipos y medicinas; los niños de las zonas afectadas han sido llevados a otras tierras, para recibir descanso y tratamiento. | UN | وقد جاءت المعدات الطبية واﻷدوية الى بلدنــا، ونقــل أطفال مصابون من المناطق المتأثرة الى بلدان أخرى للراحة والعلاج. |
Según se calcula, en 2001 7,3 millones de mujeres jóvenes y 4,5 millones de hombres jóvenes vivían con el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA). | UN | ويقدر أن 7.3 ملايين شابة و 4.5 ملايين شاب كانوا يعيشون في عام 2001 وهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Quiere saber si los presos están infectados. | Open Subtitles | يحتاج للمعرفة إذا الرجال الهاربين مصابون. |
Estimaciones conservadoras revelan que 300.000 personas, la mayoría de ellas africanos, están infectados con el virus. | UN | إن التقديرات المتحفظــة تبيــن أن ٠٠٠ ٣٠٠ شــخص معظمهم من اﻷفارقة مصابون بالفيروس. |
Por ejemplo, se denegó asistencia médica a las mujeres que daban a luz, y a los niños heridos se les negó el tratamiento. | UN | فعلى سبيل المثال، حُرمت نساء على وشك الوضع من المساعدة الطبية، وحُرم أطفال مصابون من العلاج. |
Tierra, aquí Aire 3, la situación es grave. Hay oficiales heridos. | Open Subtitles | إلى الوحدات الأرضية, هنا الوحدة الجوية رقم 4 لدينا وضع سيء , لدينا رجال شرطة مصابون |
Tenemos reportes que muchos han sido seriamente heridos, tal vez hasta muertos. | Open Subtitles | وردنا تقارير، لقد كان عدد الضحايا كبير مصابون بجروح خطيرة، وربّما حتى الموت. |
Casi 5 millones de personas en Asia y el Pacífico viven con el VIH. | UN | إن حوالي 5 ملايين شخص في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ مصابون بالإيدز. |
Alrededor de 40 millones de personas viven hoy con el virus del SIDA, en su mayoría en países en desarrollo. | UN | وهناك ٤٠ مليونا من البشر يعيشون اليوم وهم مصابون بفيروس متلازمة نقص المناعة المكتسب، وأغلبيتهم في البلدان النامية. |
Abundan las llagas con pus y los furúnculos; la mayoría de los reclusos, si no todos, padecen enfermedades de la piel que causan picazón general. | UN | وتتفشى التقرحات والدمل؛ ومعظم السجناء، إن لم يكن جميعهم، مصابون بأمراض جلدية تسبب حكاكاً واسع الانتشار. |
No todas las personas en cuarentena del otro lado del Arca estarán infectadas. | Open Subtitles | الناس المتواجدون فى الحجر الصحى بالجهة الاخرى ليس كلهم مصابون بالعدوى |
Se ha informado que varios reclusos sufren enfermedades graves y contagiosas, como disentería y paludismo. | UN | وقد ذكر أن عددا من السجناء مصابون بأمراض خطيرة ومعدية مثل الزحار والملاريا. |
De las 522 denuncias presentadas por personas afectadas por el VIH, 513 fueron resueltas. | UN | ومن بين 522 شكوى قدمها أشخاص مصابون بفيروس نقص المناعة، أُمكن التوصل إلى حل فيما يتعلق ب513 منها. |
Las cuidadoras son en muchos casos objeto de estigmatización y discriminación, y se las supone VIH-positivas por el mero hecho de dedicarse a la prestación de cuidados a enfermos. | UN | وكثيرا ما يعاني مقدمو الرعاية من الوصم أو التمييز ويُقترض أنهم مصابون بالفيروس لمجرد قيامهم بعمل الرعاية. |
Se informó de que muchas personas que perdieron sus tierras tenían serias discapacidades o eran ancianas. | UN | وأفادت التقارير أن العديد من الأشخاص الذين فقدوا أراضيهم مصابون بإعاقات خطيرة أو طاعنون في العمر. |
Millones de niños estaban en esos momentos infectados por el VIH, al tiempo que un número aún mayor estaban afectados por la epidemia al haberse difundido ésta en sus familias y comunidades. | UN | وذكر أن ملايين الأطفال مصابون حاليا بالفيروس وأن أعداداً أكبر تتأثر بالوباء، إذ إنه ينتشر عن طريق الأسر والمجتمعات. |
Se ha denunciado también que más de 100 de los 733 detenidos padecían tuberculosis o alguna otra enfermedad pulmonar grave. | UN | وورد أيضا أن أكثر من 100 من المحتجزين الـ 733 مصابون بالسل أو بأمراض رئوية خطيرة. |
Se estima que más del 30% del personal docente de Zambia ya está infectado con el VIH. | UN | ويقدر بأن أكثر من 30 في المائة من المعلمين في زامبيا مصابون الآن بهذا الفيروس(34). |
Y, el estado estable es, más o menos, el uno por ciento de la población adulta del mundo está infectada. | TED | والحال الآن أن ما يقارب واحد في المائة من عدد سكان العالم البالغين مصابون بنقص المناعة المكتسبة |