"مطلبا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un requisito
        
    • una exigencia
        
    • una demanda
        
    • una reivindicación
        
    • un imperativo
        
    • requisitos
        
    • una condición
        
    • exigencias
        
    • una necesidad
        
    • es un
        
    • petición
        
    • pretensión
        
    • exigencia de
        
    Un Consejo de Seguridad más sensible, representantivo, transparente y responsable es un requisito implícito en el Artículo 24 de la Carta. UN إن مجلس اﻷمن الذي يكون أكثر استجابة، وتمثيلا، وشفافية ومساءلة يعد مطلبا متأصلا في روح المادة ٢٤ من الميثاق.
    La cooperación regional en la esfera del desarrollo económico y social seguirá siendo un requisito previo indispensable para lograr un nuevo orden en la región del Oriente Medio. UN إن التعاون الاقليمي، من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية، سيبقى مطلبا مستمرا في بناء نظام جديد في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Coincidimos particularmente con el Secretario General en que el buen gobierno es un requisito esencial del desarrollo sostenible. UN ونحن نوافق بصفة خاصة اﻷمين العام على أن سلامة الحكم أصبحت مطلبا جوهريا لتحقيق التنمية المستدامة.
    La ampliación del Consejo de Seguridad, tal como se contempla, ha llegado a ser una exigencia democrática de primer orden. UN إن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن، كما هي متوخاة، تشكّل الآن مطلبا ديمقراطيا بالغ الأهمية.
    A pesar de que hasta ahora esos objetivos no se han alcanzado, la labor tendiente a concretarlos y a comprenderlos sigue siendo una demanda urgente, que reviste la mayor prioridad. UN ورغم عدم تحقق هذه اﻷهداف لحد يومنا هذا، فإن العمل من أجلها وتحقيق تفاهم بشأنها يبقى مطلبا ملحا له اﻷولوية القصوى.
    De este modo la libertad de enseñanza, lejos de ser una reivindicación partidista, forma parte del contenido esencial del derecho a la educación. UN ولذلك فإن حرية التعليم بعيدة كل البعد عن أن تكون مطلبا متحيّزاً، وتنتمي للنواة الأساسية للحق في التعليم.
    Aparte de esa realidad, la democratización de las Naciones Unidas es un imperativo categórico. UN فإلي جانب هذا الواقع أصبحت ديمقراطية اﻷمم المتحدة مطلبا حتميا ملحا.
    La justicia y la imparcialidad se han convertido en requisitos para la existencia en los tiempos modernos. UN لقد أصبح العدل والإنصاف يمثلان مطلبا أساسيا للوجود في العصر الحديث.
    La solidaridad no sólo es un requisito de carácter moral, sino también una condición previa para la eficacia de las políticas de los países y los pueblos. UN وليس التضامن مطلبا ذا طابع أخلاقي فحسب، بل هو أيضا شرط لا بد منه لكي تغدو سياسات فرادى البلدان والشعوب فعالة.
    Hemos reafirmado que la erradicación de la pobreza es un requisito básico y fundamental. UN وتم التأكيد على القضاء على الفقر باعتباره مطلبا ضروريا وأساسيا.
    Se señaló que, en algunos países, la participación de la comunidad en la prevención del delito era un requisito que había adquirido rango de disposición constitucional. UN وأشير الى أن اشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة يعد في بعض البلدان مطلبا أعلي من شأنه ليبلغ مستوى نص دستوري .
    Además, la mundialización viene acompañada de un requisito adicional, a saber, el buen gobierno. UN ثم إن العولمة جلبت معها مطلبا إضافيا هو صلاح الحكم.
    La promoción y protección de los derechos humanos es un requisito fundamental para realizar la visión de un mundo justo y pacífico contenida en la Carta. UN يعتبر تعزيز وحماية حقوق الإنسان مطلبا أساسيا لتحقيق رؤية الميثاق في عالم عادل وخالٍ من الاضطراب.
    Se considera un requisito fundamental la justicia y el respeto de los derechos de los países en el marco de las resoluciones de las Naciones Unidas; UN فالعدالة واحترام حقوق البلدان في إطار قرارات الأمم المتحدة يعتبران مطلبا رئيسيا في هذا الصدد،
    Sobre esta base, la revitalización de las Naciones Unidas parece ser una exigencia de nuestro tiempo, que da participación a todos. UN وفي ضوء ذلك، يبدو تنشيط الأمم المتحدة مطلبا في وقتنا هذا، ويدعو إلى مشاركة الجميع في تحقيقه.
    8. La primera característica es la ausencia en Haití de una fuerza policial distinta del ejército, pese a que ésta ha sido una exigencia de la Constitución desde 1987. UN ٨ - وأولى هذه السمات عدم وجود قوات شرطة في هايتي مستقلة عن الجيش، رغم أن هذا كان مطلبا دستوريا منذ عام ١٩٨٧.
    Las garantías negativas de seguridad suponen un paso esencial en ese sentido, además de ser una demanda legítima de los Estados no poseedores de armas nucleares, que han renunciado voluntariamente a cualquier opción militar de tipo nuclear al adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN إن الضمانات الأمنية السلبية تعد عنصرا رئيسيا وخطوة هامة نحو هذا الطريق، فضلا عن كونها مطلبا عادلا ومشروعا للدول غير النووية التي تخلت طوعا عن أي خيارات نووية عسكرية بانضمامها للمعاهدة.
    Esta reglamentación responde a una reivindicación de larga data de los movimientos sociales. UN ويشكل هذا النظام مطلبا طالما نادت به الحركات الاجتماعية.
    La prestación de esa asistencia sigue siendo un imperativo tan urgente como lo era después de la firma del Acuerdo de Bonn. UN ولا يزال تقديم هذه المساعدة مطلبا ملحا كما كان بعد توقيع اتفاق بون.
    Habida cuenta de los posibles cambios espaciales y temporales deben incorporarse los requisitos de flexibilidad y adaptabilidad. UN ونظرا للتغيرات التي قد تحدث على النطاق المكاني والزماني، يتعين أن يدمج فيه مطلبا المرونة والقدرة على التكيف.
    La existencia de condiciones de seguridad adecuadas tanto en la Sede como sobre el terreno es una condición previa para la prestación eficaz de servicios. UN ويعتبر الأمن المناسب في كل من المقر والميدان مطلبا أساسيا الآن للاضطلاع بالخدمات على نحو فعال.
    299. El 20 de octubre de 1993, los dirigentes de los asentamientos publicaron una lista de 16 ó 17 exigencias en materia de seguridad respecto de los asentamientos, de acuerdo con el plan sobre la autonomía. UN ٢٩٩ - وفي ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، نشر زعماء المستوطنات قائمة تضم ١٦ أو ١٧ مطلبا أمنيا للمستوطنات في إطار خطة اﻹدارة الذاتية.
    Por un lado, la reforma gubernamental es una necesidad objetiva de la reforma del sistema económico del país. UN فمن جهة يشكل الإصلاح الحكومي مطلبا موضوعيا لإصلاح نظام البلد الاقتصادي.
    Mi Gobierno opina que ésta es una petición razonable y la ha apoyado cuanto ha podido. UN وقدرت حكومتي أن هذا يعتبر مطلبا معقولا ولم تدخر وسعا لتحقيق هذه الغاية.
    Posteriormente pueden examinarse las situaciones en que un Estado se encuentra en una posición innecesaria porque un particular ha formulado una pretensión injusta o no ajustada al derecho internacional. UN ويمكن الاضطلاع بالنظر في وقت لاحق في الحالات التي توضع فيها الدولة في وضع لا لزوم له من جانب فرد يقدم مطلبا غير مشروع أو لا أساس له في القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus