La recomendación 38 de la Guía Legislativa establece que debería llevarse un expediente equivalente del procedimiento de selección. | UN | وتنص التوصية 38 من الدليل التشريعي على أنه ينبغي الاحتفاظ بسجل معادل بشأن عمليات الاختيار. |
En consecuencia, en el presente informe es equivalente a la degradación de los suelos en la región seca. | UN | ولذا فإن التصحر في هذا التقرير، معادل لتدهور اﻷراضي في المنطقة الجافة. |
Como se ha señalado, en 1990 las emisiones de los Estados Unidos totalizaron 1.462 millones de tm de equivalente de carbono. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن مجموع الانبعاثات في الولايات المتحدة في عام ٠٩٩١ قد بلغ ٢٦٤ ١ مليون طن متري من معادل الكربون. |
Dólares de los EE.UU. por tonelada evitada equivalente de CO2 | UN | المعادل بدولارات الولايات المتحدة للطن المتفادى من معادل ثاني أكسيد الكربون: |
Se estimó el efecto cuantitativo de las BNA sobre las importaciones y después se lo convirtió en equivalentes del precio o de los aranceles. | UN | كما قُدّر التأثير الكمي للحواجز غير التعريفية على الواردات ثمّ حوّل إلى معادل السعر أو التعريفة. |
Escuela intermedia o calificación de egreso equivalente | UN | مدرسة إعداية بمؤهل مدرسة متوسطة أو مؤهل معادل |
Las mujeres que no hagan uso de la licencia sanitaria tienen derecho al pago de un monto equivalente al salario correspondiente a los días de licencia no utilizados. | UN | ويحق للنساء اللواتي لا يستفدن من هذه الإجازة تلقي مبلغ معادل لمبلغ الأجور المطابقة لعدد أيام الإجازة غير المقضية. |
Los empleadores que no estén ligados por un convenio colectivo, deben pagar una cotización equivalente al fondo de empleo. | UN | أما أصحاب العمل الذين لا يكونون مرتبطين باتفاقية جماعية، فإنه يتعين عليهم دفع اشتراك معادل لصندوق العمالة. |
Sin embargo, no existe ninguna norma equivalente en relación con el hombre casado. | UN | إلا أنه لا يوجد قانون معادل يتعلق بالرجل المتزوج. |
Cuando actualmente una clase de vehículo no tenga un equivalente en la otra categoría, se mantendría la tasa de reembolso vigente. | UN | وفي الحالات التي لا تنطوي حاليا على نوع معادل لمركبة ما في الفئات الأخرى، يستمر تطبيق معدل السداد الحالي المتبع. |
Sección 35, Contribuciones del personal, cantidad que se compensará con una suma equivalente en la sección 1 de ingresos, Ingresos por concepto de contribuciones del personal | UN | الباب 32، الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين: تـعوَّض بمبلغ معادل تحـت باب الإيرادات 1، الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين |
No deberán pagarse tasas de registro para actividades de proyectos del MDL cuyo promedio anual de las emisiones durante el período de acreditación sea inferior a 15.000 toneladas de CO2 equivalente. | UN | ولا يدفع أي رسم تسجيل لأنشطة مشروع آلية التنمية النظيفة يقل متوسط انبعاثاته السنوي خلال فترة الاستحقاق عن 000 15 طن من معادل ثاني أكسيد الكربون. |
La norma general es restituir la integridad del recurso dañado o, de no ser posible, ofrecer una alternativa equivalente. | UN | والقاعدة العامة هي إعادة الأشياء المتضررة إلى وضعها السليم أو القيام، إذا لم يكن ذلك ممكناً، بتوفير بديل معادل لها. |
Esta cifra no refleja la aportación del sector privado turco, que contribuye casi el equivalente de esta suma. | UN | و لا يعكس هذا الرقم مساهمة القطاع الخاص التركي الذي يشارك بمبلغ معادل تقريبا. |
La cuantía máxima es equivalente a la de la pensión nacional. | UN | أما المبلغ الأقصى للاستحقاق فهو معادل لمبلغ المعاش الوطني. |
Se estima que todos los proyectos del Protocolo de Montreal de la ONUDI tendrán un impacto total climático neto que se traducirá en una reducción equivalente a unos 359 millones de toneladas de emisiones de CO2. | UN | ويقدر الأثر المناخي الصافي لجميع مشاريع بروتوكول مونتريال بخفض 359 مليون طن من معادل ثاني أكسيد الكربون. |
En 2006, las emisiones netas de gases de efecto invernadero del país eran de 6 toneladas de dióxido de carbono equivalente por habitante. | UN | وفي 2006، بلغ صافي انبعاثات غازات الاحتباس الحراري 6 أطنان من معادل أكسيد الكربون للفرد الواحد. |
Para determinar las toneladas de carbono equivalente que no serán emitidas bajo el mecanismo ENE se deberá realizar dos escenarios de emisiones: | UN | لتحديد معادل أطنان الكربون التي لن يتم إطلاقها في إطار آلية الانبعاثات الصافية المجتنبة، ينبغي أن يتحقق سيناريوهان للانبعاثات: |
Dicha reunión especial de expertos fue aprobada, ya que el año anterior se había celebrado una reunión equivalente para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وقد ووفق على اجتماع الخبراء المخصص المقترح، نظراً إلى أنه عُقد حدث معادل في العام الماضي لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La producción total de opiáceos en dicho país sigue superando las 400 toneladas al año en equivalentes de heroína. | UN | وما زال الناتج الإجمالي من المواد الأفيونية يتجاوز 400 طن سنويا من معادل الهروين. |
No fue posible establecer una equivalencia en la categoría D-1 con el Banco Mundial porque éste utiliza un sistema de bandas anchas en sus remuneraciones. | UN | ولم يتسن تحديد معادل للوظائف من فئة مد-1 في البنك الدولي بسبب مستويات أجوره المتنوعة. |
En el sistema jurídico de Kazajstán, la condición de la mujer es igual a la del hombre. | UN | للمرأة في النظام القانوني لكازاخستان مركز معادل لمركز الرجل. |
El Estado Parte señala seguidamente que la legislación europea equivale al derecho interno. | UN | ثم أكدت بعد ذلك أن القانون الأوروبي معادل للقانون الداخلي. |
El Banco Mundial estima que en 1998 una cuarta parte de la población de los países en desarrollo, es decir 1.200 millones de personas, vivían por debajo del umbral de la pobreza, es decir, con menos de 1 dólar de los EE.UU. al día en paridad de poder adquisitivo de 1993. | UN | ويقدر البنك الدولي أنه بحلول عام 1998، كان ربع سكان العالم النامي، أي 1.2 مليار نسمة، يعيشون تحت مستوى خط الفقر أي تحت مستوى دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة في اليوم الواحد بمقياس معادل القوة الشرائية في عام 1993. |