Cada año, los titulares principales de la Federación son acreditados como representantes ante las Naciones Unidas y sus oficinas regionales. | UN | يجري سنويا تعيين بعض كبار المسؤولين في الاتحاد ليكونوا ممثلين معتمدين لـه في الأمم المتحدة ومكاتبها الإقليمية. |
La Comisión también se entrevistó con representantes diplomáticos acreditados en Burundi. | UN | كما اجتمعت اللجنة بممثلين دبلوماسيين معتمدين في بوروندي. |
Todas las transacciones en valores bursátiles se pagan tras su recepción utilizando intermediarios aprobados. | UN | وتُدفع تكاليف جميع المعاملات بالأوراق المالية المقيَّدة عند التسليم باستخدام وسطاء معتمدين. |
Los exportadores informaron al Grupo de que no siempre pueden determinar el origen exacto del producto, puesto que lo compran a proveedores autorizados o intermediarios. | UN | وأبلغ المصدرون الفريق بعدم قدرتهم على تحديد منشأ المواد المستخدمة بدقة في كل الأوقات، لأنهم يشترون من تجار معتمدين أو وسطاء. |
En consecuencia, más de 1,2 millones de personas seguirán dependiendo de la ayuda alimentaria durante otros 12 meses. | UN | ونتيجة لذلك فإن أكثر من ١,٢ مليون شخص من أولئك اﻷشخاص سيظلون معتمدين على المعونة الغذائية لفترة ١٢ شهرا أخرى. |
Muchos de ellos viven en las condiciones más difíciles, lo que los hace dependientes de la ayuda desde el exterior. | UN | ويعيش كثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يتركهم معتمدين بالكامل على العون الخارجي. |
La delegación de cada Parte que asista a un período de sesiones se compondrá de un jefe de delegación y de los representantes acreditados, representantes suplentes y consejeros que la Parte juzgue necesarios. | UN | يمثل كل طرف مشترك في الدورة بوفد يتألف من رئيس الوفد ومن قد يحتاج إليه من ممثلين وممثلين مناوبين ومستشارين معتمدين. |
La delegación de cada Parte que asista a un período de sesiones se compondrá de un jefe de delegación y de los representantes acreditados, representantes suplentes y consejeros que la Parte juzgue necesarios. | UN | يمثل كل طرف مشترك في الدورة بوفد يتألف من رئيس الوفد ومن قد يحتاج إليه من ممثلين وممثلين مناوبين ومستشارين معتمدين. |
Cada delegación que participe en la Reunión de los Estados Partes estará formada por un jefe de delegación y los representantes acreditados, representantes suplentes y asesores que puedan ser necesarios. Suplentes y asesores | UN | يتكون كل وفد يشارك في اجتماع الدول الأطراف من رئيس للوفد وممثلين معتمدين آخرين، وممثلين مناوبين ومستشارين حسب الاقتضاء. |
Los procesos se llevan a cabo públicamente ante diplomáticos acreditados ante la Jamahiriya y el conjunto de los corresponsales de los periódicos y de las agencias de prensa extranjeros. | UN | وتدور المحاكمات علناً بحضور دبلوماسيين معتمدين لدى الجماهيرية وجميع مراسلي الصحف ووكالات الأنباء. |
Los participantes serán acreditados también ante el Consejo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial; | UN | ويجب أن يكون المشاركون معتمدين أيضاً لدى مجلس مرفق البيئة العالمية |
No obstante, en el documento del proyecto no se especificaban los productos que se esperaba distribuir ni quiénes reunían las condiciones necesarias para ser considerados asociados de ejecución aprobados. | UN | بيد أن وثائق المشروع لم تحدد السلع التي يتوقع توزيعها أو من هم المؤهلون كشركاء تنفيذ معتمدين. |
No obstante, en el documento del proyecto no se especificaban los productos que se esperaba distribuir ni quiénes reunían las condiciones necesarias para ser considerados asociados de ejecución aprobados. | UN | بيد أن وثائق المشروع لم تحدد السلع التي يتوقع توزيعها أو من هم المؤهلون كشركاء تنفيذ معتمدين. |
Estos individuos modelos deberán ser representantes aprobados por la organización nacional de consumidores con la discapacidad correspondiente. | UN | وينبغي أن يكون هؤلاء الأشخاص الذي يسترشد بهم ممثلين معتمدين من المنظمة الوطنية للمستهلكين الذين يعانون من نفس الإعاقة. |
i) La puesta en práctica de mecanismos de inspección nacionales y mecanismos subregionales y regionales de cooperación en la ejecución con arreglo a los artículos 21 y 22, que incluyan la obligación para dichos buques de autorizar el acceso a bordo de inspectores debidamente autorizados de otros Estados; | UN | ' ١ ' بتنفيذ خطط التفتيش الوطنية والخطط دون اﻹقليمية واﻹقليمية للتعاون في الانفاذ عملا بالمادتين ٢١ و ٢٢ بما في ذلك الاشتراطات التي تقضي بأن تسمح تلك السفن بدخول مفتشين معتمدين حسب اﻷصول من دول أخرى؛ |
i) La puesta en práctica de mecanismos de inspección nacionales y mecanismos subregionales y regionales de cooperación en la ejecución con arreglo a los artículos 21 y 22, previéndose especialmente la obligación de dichos buques de autorizar el acceso a bordo de inspectores debidamente autorizados de otros Estados; | UN | ' ١ ' تنفيذ خطط التفتيش الوطنية والخطط دون اﻹقليمية واﻹقليمية للتعاون في الانفاذ عملا بالمادتين ٢١ و ٢٢ بما في ذلك الاشتراطات التي تقضي بأن تسمح تلك السفن بدخول مفتشين معتمدين حسب اﻷصول من دول أخرى؛ |
No obstante, los socios locales siguen dependiendo mucho de los propietarios de las marcas. | UN | بيد أن الشركاء المحليين يبقون معتمدين اعتماداً كبيراً على الجهة صاحبة العلامة التجارية. |
También hay que tener en cuenta que los refugiados y las personas internamente desplazadas se habían vuelto cada vez más dependientes de la asistencia que recibían en los campamentos. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات. |
Los musulmanes descubren que dependen muchísimo de la ayuda humanitaria y que sólo pueden obtener empleos en el servicio doméstico que no interesan a los croatas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Algunas organizaciones, como las Naciones Unidas, el UNICEF y el PMA consideraron que sería ventajoso incluir a contadores públicos titulados en los equipos del proyecto. | UN | ورأت بعض المنظمات، ومنها الأمم المتحدة، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي، أن إدراج محاسبين معتمدين في أفرقة مشاريعهم أمر مفيد. |
Todos los proveedores de servicios de acogimiento alternativo deberían haber sido declarados idóneos o habilitados de conformidad con las disposiciones legales. | UN | وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصاً مؤهلين أو معتمدين على نحو سليم وفقاً للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة. |
La organización había realizado una investigación con las autoridades francesas de las personas acreditadas y había comprobado que su situación en Francia era legal. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |
contando con recuperar más de lo que podrían pagarles. | Open Subtitles | معتمدين على أن يردوها لكم بأكثر ممّا يستطيعون تسديده. |
Dada nuestra condición de país en desarrollo acelerado, tenemos la suerte de no depender de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وبوصفنا بلدا سريع النمو، فإننا محظوظون بألا نكون معتمدين على المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Sin embargo, se hace la salvedad de que si el miembro del órgano en cuestión está acreditado también como Representante Permanente, se pagará un pasaje de clase intermedia cualquiera que sea la duración del vuelo. | UN | غير أن هناك حكما يتعلق بحالة الممثلين الدائمين إذا كانوا أعضاء معتمدين أيضا في ذلك الجهاز فإنهم يسافرون في هذه الحالة بدرجة رجال اﻷعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة. |
Los proveedores de servicios tienen que estar registrados como técnicos certificados con arreglo a la legislación nacional. | UN | ويجب على مقدمي الخدمات أن يكونوا مسجلين بموجب القانون الوطني بوصفهم تقنيين معتمدين. |
Estoy convencido de que, a pesar de todas las dificultades, podremos superar el obstáculo del unilateralismo y continuar nuestro camino hacia la paz basándonos en la fe, la determinación, la paciencia y una mayor convergencia entre nosotros. | UN | وأرى أننا يمكننا، رغم كل الصعاب، أن نتغلب على عقبة الانفرادية، وأن نواصل رحلتنا نحو السلام، معتمدين في ذلك على الإيمان والتصميم والصبر والمزيد من التلاقي فيما بيننا. |