En ese contexto, nuestros esfuerzos por eliminar la pobreza y crear mejores condiciones de vida en nuestros países corren riesgo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن جهودنا للقضاء على الفقر وتهيئة أحوال معيشية أفضل في بلداننا، معرضة للخطر. |
Sin embargo, se ha vuelto evidente que muchas de las nuevas democracias son especialmente vulnerables a esa amenaza. | UN | إلا أنه أصبح من الواضح أن العديد من الديمقراطيات الجديدة معرضة بصفة خاصة لهذا التهديد. |
De resultas de ello, corre peligro el equilibrio regional y lingüístico que durante tanto tiempo se ha mantenido. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التوازنات اﻹقليمية واللغوية التي طالما حافظت عليها أصبحت اﻵن معرضة لخطر حقيقي. |
El pueblo de Azania necesita garantías de que no se están socavando sus intereses nacionales. | UN | وأكد على ضرورة إعادة طمأنة شعب أزانيا بأن مصالحه الوطنية ليست معرضة للخطر. |
La organización era vulnerable a posibles actividades fraudulentas o corruptas al limitar fundamentalmente el control a una dependencia considerable del personal. | UN | والمنظمة معرضة لأعمال التزوير أو الارتشاء المحتملة من جراء قصر المراقبة تقريبا على الاعتماد بشكل كبير على الموظفين. |
Como el Caribe está compuesto de Estados pequeños y vulnerables, es una región susceptible a toda clase de amenazas del exterior. | UN | ونظرا ﻷن منطقة الكاريبي تتكون من دول صغيرة وضعيفة فإنها معرضة على نحو كبير لجميع أشكال التهديدات الخارجية. |
Las cuentas mancomunadas están expuestas al riesgo de tipo de interés, ya que incluyen títulos que devengan intereses. | UN | وصناديق النقدية المشتركة معرضة لمخاطر أسعار الفائدة نظراً إلى أن حيازاتها تتضمن أوراقا مالية بفوائد. |
Las mujeres en edad de procrear tienen mayor riesgo de desarrollar la tuberculosis activa que los hombres del mismo grupo de edad. | UN | والمرأة في سن اﻹنجاب معرضة أكثر لخطر اﻹصابة بمرض السل الفعال أكثر من الرجل الذي في نفس فئة عمرها. |
Las mujeres rurales en particular corren riesgo, porque carecen de acceso a información y a centros de asistencia sanitaria. | UN | وأضافت أن المرأة الريفية على وجه الخصوص معرضة للخطر لأنها تفتقر إلى المعلومات عن العيادات الطبية. |
Los avances hechos en el frente socioeconómico corren grave peligro de trastorno. | UN | فالمكاسب التي تحققت على الجبهة الاجتماعية والاقتصادية معرضة لخطر التوقف. |
Según un estudio, unos 50 millones de mujeres en Asia corren el riesgo de ser infectadas por sus parejas. | UN | وتقدر إحدى الدراسات أن 50 مليون امرأة في آسيا معرضة لخطر العدوى على أيدي عشرائهن الحميمين. |
No obstante, estos países siguen siendo vulnerables a acontecimientos perjudiciales en su entorno económico externo. | UN | وبالرغم من ذلك فإن هذه البلدان تظل معرضة للتطورات المعاكسة في بيئتها الاقتصادية الخارجية. |
Son vulnerables a los ataques de la misma naturaleza que las dotó generosamente de flora y fauna. | UN | فهي معرضة لانقضاضات الطبيعة ذاتها التي جعلتها ذات وفرة من الناحيتين النباتية والحيوانية. |
Son países vulnerables a una serie de factores desfavorables, entre los que cabe mencionar la degradación del medio ambiente. | UN | وهي معرضة لعدد من العوامل الضارة، بما في ذلك تدهور البيئة. |
Pienso que entramos en un período electoral, como todos sabemos, todo corre el riesgo de estar un poco neutralizado en los próximos seis meses. | UN | أظن أننا ندخل، وهذا ما يعرفه الجميع، في مرحلة انتخابية، معرضة لخطر التعطل جزئيا خلال ستة أشهر. |
Dadas las circunstancias, la situación seguirá deteriorándose y se corre el peligro de que se produzca una avería generalizada de toda la red. | UN | وفي الظروف الراهنة، سيستمر معدل التدهور في الارتفاع وستظل بذلك الشبكة معرضة ﻷن تتعطل تعطلا كاملا. |
Las vidas de nuestros ciudadanos están en constante peligro y cada día se lanzan ataques de armas pesadas contra Sarajevo. | UN | وقد أصبحت حياة مواطنينا معرضة حاليا لخطر مستمر، كما أن سراييفو تتعرض كل يوم للهجمات باﻷسلحة الثقيلة. |
Un ambiente de islas de escasa altura, como en el caso de Tokelau, era vulnerable a la contaminación y a los desastres naturales. | UN | وبيئة الجزر الصغيرة المنخفضة مثل توكيلاو معرضة للتلوث والكوارث الطبيعية. |
está en juego la capacidad de las Naciones Unidas para ejercer su mandato. | UN | فقد أصبحت قدرة اﻷمم المتحدة ذاتها على تنفيذ ولايتها معرضة للخطر. |
Las inversiones del Fondo de Dotación están expuestas a diversos riesgos financieros. | UN | الاستثمارات في صندوق الهبات معرضة لمجموعة متنوعة من المخاطر المالية. |
Por lo tanto, las mujeres de edad previa a la pensión son un grupo social particularmente expuesto al riesgo de la pobreza. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار النساء في سن ما قبل الإحالة إلى التقاعد بمثابة فئة اجتماعية معرضة بوجه خاص لمخاطر الفقر. |
Además, la mayoría de los países pequeños están muy expuestos a las perturbaciones naturales, que suelen afectar a todo el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معظم البلدان النامية معرضة للغاية للصدمات الطبيعية، التي كثيرا ما تؤثر على البلد برمته. |
El proceso completo corría el riesgo de convertirse en un ritual carente de sentido, lo que debilitaría la credibilidad de la propia Comisión de Derechos Humanos. | UN | وكانت العملية بأكملها معرضة لخطر أن تصبح مجموعة طقوس وبدون معنى، وتقوض مصداقية لجنة حقوق اﻹنسان نفسها. |
La base de financiación del PNUD continúa expuesta a las fluctuaciones cambiarias. | UN | ولا تزال قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة لتقلبات أسعار الصرف. |
Las instituciones financieras son de por sí son propensas a los excesos y vulnerables a las crisis, lo que justifica una supervisión adecuada y una regulación prudencial. | UN | إن المؤسسات المالية معرضة أساسا لﻹفراط ومعرضة أساسا لﻷزمات، مما يبرر اﻷخذ بإشراف ملائم وتنظيم حصيف في هذا المجال. |
Tradicionalmente, los grupos vulnerables, entre otros los migrantes, los pueblos indígenas y los niños, corrían el riesgo de la exclusión. | UN | وقالت إن الفئات التي تعاني عادة من ضعف أوضاعها، أي المهاجرون والسكان الأصليون والأطفال، معرضة لخطر الإقصاء. |
Estos países enfrentan un conflicto inminente o son propensos a los desastres naturales. | UN | وهذه البلدان هي بلدان تواجه نزاعات وشيكة أو معرضة لكوارث طبيعية. |