Esos principios establecen un marco normativo para las situaciones de desplazamiento interno. | UN | وتوفر هذه المبادئ إطار عمل معياريا يغطي حالات التشرد الداخلي. |
En esta política se considera la Convención sobre los Derechos del Niño como marco normativo para la acción. | UN | وهي تؤكد على اتفاقية حقوق الطفل بوصفها اطارا معياريا للعمل. |
Dicha Ley contiene un avanzado marco normativo para el mejoramiento de las condiciones objetivas de las comunidades negras. | UN | ويتضمن هذا القانون إطارا معياريا متطورا لتحسين الظروف المادية لجماعات السود. |
El nuevo proyecto de código penal establece una amplia base eficiente y normativa que cubre diversos delitos transnacionales. | UN | فمشروع القانون الجنائي الجديد يضع أساسا معياريا يتميز بالكفاءة والشمول، ويتناول مختلف الجرائم عبر الوطنية. |
Las Partes crearán una base normativa modelo única de legislación civil y reglamentación estatal de la economía. | UN | تضع اﻷطراف أساسا معياريا نموذجيا موحدا للتشريعات المدنية والتنظيم الاقتصادي للدولة. |
La División de Adquisiciones y Transportes aplicará en breve la recomendación como disposición estándar de las peticiones de propuestas y contratos. | UN | وهذه التوصية ستنفذها قريبا شعبة الشراء والنقل، بوصفها حكما معياريا في طلبات الاقتراحات والعقود. |
También creó un marco normativo encaminado a regular la responsabilidad y la rendición de cuentas de los gobiernos y los dirigentes con respecto a las medidas que adopten para poner coto a la violencia contra la mujer; | UN | كما وضعت مبادرتها إطارا معياريا يتيح تحميل الحكومات والقادة الحكوميين مسؤولية مكافحة العنف الموجه ضد المرأة، ومساءلتهم؛ |
Mongolia aboga por un marco normativo claro en esta importante esfera. | UN | وتحبذ منغوليا إطارا معياريا واضحا في هذا المجال الهام. |
Las normas de derechos humanos establecen un marco normativo que atribuye derechos y deberes a personas, grupos y Estados. | UN | 47 - يوفر قانون حقوق الإنسان إطارا معياريا يعيّن حقوق الأفراد والجماعات والدول ومسؤوليات كل منها. |
La reserva crea un sistema normativo particular entre su autor y las partes con respecto a las que sea efectiva, que se aplica en régimen de reciprocidad. | UN | فالتحفظ ينشئ بين الجهة المتحفظة والأطراف التي أقر التحفظ إزاءها نظاما معياريا خاصا، يطبق على أساس المعاملة بالمثل. |
La Declaración proporciona un marco normativo amplio para fomentar el desarrollo con cultura e identidad. | UN | 25 - ويوفر الإعلان إطارا معياريا شاملا للنهوض بالتنمية في ظل الثقافة والهوية. |
La Declaración contiene artículos que son especialmente pertinentes al Acuerdo de Chittagong Hill Tracts, por lo que constituye un marco normativo para su aplicación. | UN | ويضم الإعلان مواد تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى اتفاق أراضي هضبة شيتاغونغ، وتوفر من ثمّ إطارا معياريا لتنفيذه. |
Asimismo, proporciona un marco normativo para la colaboración entre los pueblos indígenas y los Estados, el sector privado y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويوفر إطارا معياريا للعمل بين الشعوب الأصلية والدول والقطاع الخاص ومنظومة الأمم المتحدة. |
La prohibición de la compra de servicios sexuales también ha tenido un efecto normativo. | UN | وقد أحدث حظر شراء الخدمات الجنسية أثرا معياريا أيضا. |
Con ese fin, abogamos por un sistema comercial multilateral fortalecido que garantice tanto una recompensa adecuada a nuestro esfuerzo de liberalización comercial como un marco normativo que desaliente el proteccionismo y las medidas unilaterales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ننادي بتعزيز النظام التجاري متعدد اﻷطراف على نحو يجازي سعينا لتحرير التجارة ويقيم إطارا معياريا يتحقق به تثبيط اﻹجراءات الحمائية المنفردة. |
Tales principios y criterios sentarían una sólida base normativa para las actividades de la Organización en esa esfera y podían ser revisados y mejorados en el futuro. | UN | وتوفر هذه المبادئ والمعايير أساسا معياريا متينا لما تقوم به المنظمة في هذا المجال. وهناك إمكانية لتنقيحها وتهذيبها إلى حد الكمال في المستقبل. |
Introduce una base normativa que es obligatoria para los Estados partes y que, en consecuencia, requiere una respuesta legislativa en el plano estatal. | UN | ويستحدث هذا النهج أساسا معياريا ملزما للدول اﻷطراف، ولذا، فهو يستلزم استجابة تشريعية على صعيد الدولة. |
La Carta ofrece orientación normativa en cuanto a la base del estado de derecho en el plano internacional. | UN | ويوفر الميثاق توجيها معياريا بشأن أساس سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Muchos de sus productos y servicios no sólo se consideran referencias estándar en ámbitos concretos a nivel regional sino que han merecido reconocimiento mundial. | UN | وتعتبر منتجاتها وخدماتها في المنطقة مرجعا معياريا في مجالات موضوعية معينة، فضلا عن أنها تحظى بالاعتراف على نطاق العالم. |
Esta actitud positiva debiera ser alentada y en verdad adoptada como un procedimiento habitual de trabajo por el Consejo. | UN | وإن هذا الاتجاه اﻹيجابي ينبغي تشجيعه، واعتماده حقا باعتباره إجراء عمل معياريا من جانب مجلس اﻷمن. |
• Licencia por maternidad para todas las mujeres, independientemente del tiempo que hayan prestado servicios, con una duración uniforme de 18 semanas y el pago de la remuneración que corresponde reglamentariamente. | UN | ٠ إجازات اﻷمومة: لجميع النساء، بغض النظر عن مدة خدمتهن وتحدد معياريا بفترة ١٨ أسبوعا، تمشيا مع أجر اﻷمومة. |
El enfoque se basa en los derechos, y tiene aspectos normativos y de desarrollo. | UN | وكان هذا النهج معياريا إنمائيا قائما على أساس المساواة في الحقوق. |
Dado que las medidas especiales de carácter temporal tienen como finalidad acelerar el logro de la igualdad sustantiva o de facto, las cuestiones de la cualificaciones y los méritos, en particular en el ámbito del empleo en el sector público y el privado, tienen que examinarse detenidamente para ver si reflejan prejuicios de género, ya que vienen determinadas por las normas y la cultura. | UN | ولما كانت التدابير الخاصة المؤقتة تهدف إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية، فإن المسائل المتعلقة بالمؤهلات والأحقية، ولا سيما في مجال العمالة في القطاعين العام والخاص، تحتاج إلى استعراضها بعناية من حيث انطوائها على أي تحيز قائـم على أساس نوع الجنس حيث أنها محددة معياريا وثقافيا. |
Hoy, los derechos humanos ofrecen un fundamento normativo común y marco de referencia para las actividades de las Naciones Unidas en las esferas de la paz, la asistencia humanitaria, el desarrollo sostenible y el progreso social y económico. | UN | واليوم تشكل حقوق الإنسان أساسا معياريا موحدا ومقياسا لنجاح الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجالات السلام والمساعدة الإنسانية والتنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي والاقتصادي. |