"معينا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinado
        
    • cierto
        
    • determinada
        
    • contratación
        
    • concreto
        
    • concreta
        
    • específico
        
    • designado
        
    • designados
        
    • continuarán prestando servicios
        
    • nombrado
        
    • ciertos
        
    • cierta
        
    • contratado
        
    • un nombramiento
        
    Esos programas tenían por objetivo tratar, en líneas generales, algunos problemas decisivos relacionados con un sector determinado con complejos vínculos intersectoriales. UN ويرمي هذان البرنامجان إلى التصدي، بطريقة شاملة، للمشاكل الحرجة التي ترافق قطاعا معينا وتشمل روابط معقدة شاملة للقطاعات.
    La Comisión no debe adoptar una decisión que complazca a un sector determinado si no existe un motivo jurídicamente justificado para hacerlo. UN ولا ينبغي أن تتخذ اللجنة قرارا يرضي قطاعا معينا عندما لا يكون هناك سبب قانوني يبرر مثل هذا الإجراء.
    Supongan que hay 1,000 Dulces Wonka en el mundo y cada uno de ustedes abrió cierto número de dulces. Open Subtitles لنفرض أنه كان هناك ألف قطعة وونكا في العالم وأنك أثناء المسابقة فتحت عددا معينا منهم
    Las consultas oficiosas sobre el tema de la reforma del Consejo de Seguridad han generado cierto impulso a medida que se cristalizan las ideas. UN لقد بدأت اﻷفكار تتبلور، والمشـــاورات غير الرسمية بشأن موضوع إصلاح مجلس اﻷمن قد ولدت بالفعل زخما معينا.
    Según este planteamiento, cada matriz representará a una parte determinada del sistema estadístico. UN وفي هذا النهج، تمثل كل مصفوفة جزءا معينا من النظام اﻹحصائي.
    Además, la MINUGUA emplea a 67 funcionarios de contratación local. Español Página UN وبالاضافة الى ذلك، تستخدم بعثة التحقق ٦٧ موظفا معينا محليا.
    La Presidencia desea hacer suyas cualesquiera observaciones dirigidas a evitar una situación en la que rebasemos determinado nivel. UN وتؤكد الرئاسة أنها تؤيد أي تعليقات من شأنها تجنـب الحالات التي نتخطـى فيها مستوى معينا.
    Se mantiene el límite de 8 años en el caso de hijo adoptado o de hijo afectado por un índice de discapacidad determinado,. UN ولم يتغير الحد الأقصى المحدد بـ 8 أعوام في حالة الطفل المتبنَّى أو الطفل الذي بلغ مستوى معينا من الإعاقة.
    Esta incertidumbre abre un determinado margen a la intervención del sector público y de otros actores. UN ومن شأن ذلك الموقف الغامض أن يفتح مجالا معينا من أجل تدخل القطاع العام أو القطاعات اﻷخرى.
    40. Los Estados ya han puesto a disposición del Comité un determinado número de informes. UN ٤٠ - ولقد وضعت الدول عددا معينا من التقارير بالفعل تحت تصرف لجنتكم.
    Para ello, los Estados Miembros deberían aceptar que el consenso significa avenencia y que requiere un cierto grado de flexibilidad. UN ولهذا ينبغي للبلدان اﻷعضاء أن تقبل بأن توافق اﻵراء يعني التنازل ويتطلب قدرا معينا من المرونة.
    Puede decirse con justicia que se estaba gestando cierto grado de acuerdo general respecto de esas cuestiones. UN ويمكن القول بوجه عام إن قدرا معينا من الاتفاق العام بدأ يظهر بشأن هذه المسائل.
    Además, un cierto grado de diversidad institucional y pluralismo puede ser saludable. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرا معينا من التنوع التنظيمي والتعددية يمكن أن يكون صحيا.
    El párrafo 2) también puede extenderse a casos en que el iniciador ha solicitado que el acuse de recibo se diera en alguna forma determinada. UN كما يمكن توسيع الفقرة ٢ لتشمل حالات يكون فيها المنشئ قد طلب شكلا معينا لﻹقرار.
    Estudia cada informe que recibe; si decide que una afirmación determinada constituye un delito, envía una advertencia pidiendo a la persona que haya preparado o distribuido la afirmación que la retire. UN وإذا رأى أن تعبيرا معينا قد يشكل فعلا إجراميا فإنه يرسل تحذيرا إلى الشخص الذي أصدر أو نشر هذا النص ويطالبه بإلغائه.
    Esto quiere decir que en un tratado se puede prohibir una determinada reserva o todas las reservas. UN وهذا يعني أنه يجوز أن تحظر معاهدة تحفظا معينا أو جميع التحفظات.
    Mientras en la estimación de gastos inicial se incluían los sueldos de 50 funcionarios de contratación local para este período, se prevé que habrá 65 de esos funcionarios. UN وفي حين كان التقدير الاصلي للتكاليف يغطي تكاليف مرتبات ٥٠ موظفا معينا محليا خلال هذه الفترة فمن المتوقع تنسيب ٦٥ موظفا.
    Malí se ha trazado el objetivo concreto de lograr un aumento del 20% en la escolaridad de las niñas para el año 2000. UN وتحدد مالي هدفا معينا وهو تحقيق زيادة قدرها ٢٠ في المائة في عدد الفتيات الملتحقات بالمدارس بحلول عام ٢٠٠٠.
    Sin embargo, he escuchado con cierto asombro algunas de las observaciones hechas ahora mismo de que una delegación concreta no se siente obligada por las modalidades del proyecto de resolución. UN ومع ذلك، فقـــد دهشت بعض الشيء لدى استماعي إلى بعض الملاحظات التي تم اﻹدلاء بها ومفادها أن وفدا معينا غير ملــــزم بالطرائق الواردة في مشروع القرار.
    No obstante, a pesar de la opinión de España, ninguna resolución de la Asamblea General puede crear doctrinas que despojen a un pueblo específico de un derecho universal e inalienable. UN بيد أنه لا يمكن لقرار للجمعية العامة أن يوجد مثلما ادعت اسبانيا، مبدأ يحرم شعبا معينا من حق عالمي غير قابل للتصرف.
    En el grupo de trabajo creado para la elaboración del Protocolo facultativo, cabe destacar la participación de un experto designado por el Instituto de la Mujer. UN وجدير بالذكر أن خبيرا معينا من معهد المرأة شارك في الفريق العامل لصياغة البروتوكول الاختياري.
    Mañana mismo se reúnen en Rabat los más de 70 puntos focales designados a fin de poner en común ideas y propuestas. UN وغدا، سيجتمع أكثر من 70 منسقا معينا في الرباط لتبادل الأفكار والاقتراحات.
    a) Los funcionarios que tengan nombramientos por un período de prueba al 30 de junio de 2009 continuarán prestando servicios durante ese período de prueba, que normalmente será de dos años. UN (أ) يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تحت الاختبار فترة الخدمة الاختبارية بموجب هذا التعيين، وتكون فترة الخدمة هذه في الظروف العادية سنتين.
    ii) El funcionario sea afectado, asignado o trasladado o nombrado por un período ininterrumpido cuya duración prevista no sea inferior a un año, o la asignación del funcionario se prorrogue tras un período más breve de manera que el período total previsto no sea inferior a un año; UN ' ٢ ' أن يكون الموظف موفدا أو منتدبا أو منقولا أو معينا لمدة متصلة يتوقع ألا تقل عن سنة واحدة، أو أن يكون انتداب الموظف قد مدد بعد فترة أقصر بحيث لا يقل مجموع المدة المتوقعة عن سنة واحدة؛
    En el estudio de los diversos regímenes de responsabilidad e indemnización queda claro que todos contemplan ciertos umbrales como base para la aplicación del régimen. UN ومن الواضح من استقصاء شتى نظم المسؤولية والتعويض أنها كلها تقر حدا أدنى معينا كأساس لتطبيق النظام.
    Es adecuado recordar que adquirimos cierta experiencia en las labores del Consejo de Seguridad durante el período 1974-1975. UN ومن الصحيح أن يذكر هنا أننا اكتسبنا قدرا معينا من الخبرة من خلال العمل في مجلس اﻷمن من عام ١٩٧٤ إلى عام ١٩٧٥.
    i) El funcionario sea afectado, asignado o trasladado desde una oficina permanente, o haya sido contratado específicamente para la misión fuera de la zona de ésta; UN ' ١ ' أن يكون الموظف موفدا أو منتدبا أو منقولا من مكتب دائم، أو معينا خصيصا للعمل في البعثة من خارج منطقة البعثة؛
    Todo funcionario a tiempo completo de una organización miembro pasa a convertirse en afiliado de la Caja al comenzar su empleo con un nombramiento de seis meses o más, o al completar seis meses de servicio sin interrupción de más de 30 días. UN يصبح كل موظف متفرغ من موظفي كل منظمة من المنظمات الأعضاء مشتركا في الصندوق عندما يبدأ عمله في تلك المنظمة معينا لمدة ستة أشهر أو أكثر أو عند إتمامه لفترة خدمة مدتها ستة أشهر بدون انقطاع يزيد على 30 يوما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus