La adaptación de este instrumento clave del mantenimiento de la paz a los problemas actuales debe convertirse en una verdadera prioridad. | UN | وأضاف أنه يجب أن يصبح تكييف هذه الأداة الرئيسية لصون السلام مع التحديات الراهنة أولوية قائمة لحين تحقيقها. |
Ello se logrará aumentado la capacidad de las instituciones encargadas de introducir cambios económicos y sociales para ajustarse a los problemas externos de manera oportuna y eficaz. | UN | وسوف يتحقق هذا من خلال زيادة قدرة المؤسسات المسؤولة عن إدخال تغييرات اجتماعية واقتصادية فيما يتصل بالتكيف مع التحديات الخارجية بأسلوب موقوت وفعال. |
Realmente es necesario recrear y reinventar constantemente esta Organización mundial a fin de adecuarla a los desafíos que van surgiendo en este mundo cambiante. | UN | والواقع أن الحاجة مستمرة إلى إعادة تنشيط وابتكار الهيئة العالمية كي تتواءم مع التحديات الناشئة في عالم متغير. |
De ahí que la región no pueda hacer frente con eficacia a los desafíos cada vez más complejos a la seguridad. | UN | وبالتالي، فإن المنطقة غير قادرة على التعاطي بفعالية مع التحديات الأمنية التي تزداد تعقيدا. |
:: La reforma debe corresponder a los retos actuales a fin de considerarlos de manera legítima y efectiva. | UN | :: يجب أن يتوازى الإصلاح مع التحديات القائمة اليوم من أجل مواجهتها بطريقة مشروعة وفعالة. |
Se puede, pues, ver que las concepciones a largo plazo presentadas por el Director General se hallan en consonancia con los desafíos nuevos con que se enfrenta la nación de la oradora. | UN | وعليه، يمكن اعتبار رؤية المدير العام للمنظمة الطويلة الأمد متماشية مع التحديات الناشئة التي تواجهها سيراليون. |
No cabe duda de que el statu quo no se corresponde con los retos que enfrenta el mundo de hoy. | UN | لا شك في أن الإبقاء على الوضع القائم لا يتناسب مع التحديات التي تواجه العالم اليوم. |
No obstante, la OIT había respondido a las dificultades que planteaba el empleo de diversas formas. | UN | ومع ذلك فقد تجاوبت منظمة العمل الدولية مع التحديات المتعلقة بالعمالة وذلك بعدة طرق. |
Esto dará lugar a una función normativa mundial acorde con los problemas de desarrollo más complejos inherentes a la próxima generación de objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وسيؤدي هذا إلى مهمة سياسات عالمية تتناسب مع التحديات الإنمائية الأكثر تعقيدا الكامنة في الجيل المقبل من الأهداف الإنمائية المستدامة. |
Se tratará de ayudar a los países menos adelantados (PMA) a hacer frente a los problemas y a beneficiarse de las oportunidades resultantes de la globalización y liberalización. | UN | سيكون الهدف هو مساعدة أقل البلدان نموا على التفاعل مع التحديات والاستفادة من الفرص التي يتيحها العولمة والتحرير. |
De aquí que ese enfoque integral facilite la adaptación de la enseñanza a los problemas contemporáneos principales, tales como la eliminación del terrorismo y la prevención de la violencia. | UN | وبالتالي، ييسر مثل هذا النهج المتكامل تكييف التعليم مع التحديات المعاصرة الرئيسية بما فيها قمع الإرهاب ومنع العنف. |
A ese respecto, subraya la importancia de asegurar la asistencia internacional para permitir al Gobierno hacer frente a los problemas que tiene ante sí. | UN | وفي هذا الصدد أكدت على أهمية الحصول على الدعم الدولي لتمكين الحكومة من التعامل مع التحديات التي تواجهها. |
Además, se han establecido organizaciones regionales de ordenación pesquera a fin de hacer frente a los problemas específicos de las distintas regiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أنشئت منظمات إقليمية لمصائد الأسماك من أجل التعامل مع التحديات التي تتعلق بأقاليم محددة. |
Nuestra fe en las Naciones Unidas y en el proceso multilateral debe ser igual a las oportunidades que se nos presentan y a los desafíos que enfrentamos. | UN | إن إيماننا بالأمم المتحدة وبالعملية المتعددة الأطراف يجب أن يكون متكافئا مع التحديات والفرص التي تواجهنا. |
Ahora hay menos ilusiones y menos pretextos para negarse a responder a los desafíos más urgentes de los tiempos modernos. | UN | هناك الآن أوهام أقل وذرائع أقل لرفض التجاوب مع التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا الحديث. |
Es encomiable que sus esfuerzos se adapten a los desafíos actuales. | UN | ومن الجدير بالثناء مواءمة جهودها مع التحديات الراهنة. |
La estrategia deberá seguir siendo flexible para aprovechar las oportunidades y adaptarse a los retos. | UN | فلا بد أن تظل الاستراتيجية مرنة من أجل انتهاز الفرص والتكيف مع التحديات. |
Nuestro deseo es que las Naciones Unidas se adapten a los retos actuales y a la evolución de las relaciones internacionales, para bien de toda la humanidad. | UN | وأملنا أن تتكيف الأمم المتحدة مع التحديات الحالية وأن تطور العلاقات الدولية بما يحقق الخير لكل البشر. |
La próxima cumbre será una prueba muy importante de la credibilidad de nuestra Organización y de nuestra capacidad de adaptarla a los retos modernos y futuros. | UN | إنه سيشكل اختبارا هاما لمصداقية منظمتنا ولقدرتنا على تكييفها مع التحديات المعاصرة والمستقبلية. |
Tomando nota de la necesidad de equiparar las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro con los desafíos a que ha de hacer frente la mujer en el siglo XXI, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى جعل استراتيجيات نيروبي التطلعية تتمشى مع التحديات التي ستواجه المرأة في القرن الحادي والعشرين، |
Debemos actuar de acuerdo con los retos que nos impone la historia. | UN | ويجب أن تتماشى إجراءاتنا مع التحديات التي يفرضها التاريخ. |
Por consiguiente, respaldamos el esfuerzo del Comité por mejorar sus métodos de trabajo y su gestión para poder hacer frente de mejor manera a las dificultades. | UN | وبناء على ذلك فإننا نود أن نؤيد جهود اللجنة الرامية الى تحسين أساليب عملها وإدارتها من أجل التعامل مع التحديات التي تواجهها بطريقة أفضل. |
Estos problemas están estrechamente vinculados con los problemas económicos y sociales de Timor-Leste, como sucede en los países menos adelantados. | UN | وتتشابك هذه التحديات مع التحديات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تواجهها تيمور - ليشتي، كما هو الحال في أي بلد من أقل البلدان نموا. |
La Organización debe ser reformada y reestructurada de acuerdo a los tiempos que vivimos y para que esté a la altura de los retos actuales y futuros. | UN | ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتناسب مع التحديات الراهنة والمقبلة. |
Este resultado concuerda con las dificultades que afrontan los países de esas dos regiones para ejecutar programas de desarrollo. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع التحديات التي تواجهها بلدان هاتين المنطقتين في تنفيذ برامج التنمية. |
Solo en ese marco será posible alcanzar soluciones universales y viables que se adapten a los desafíos y las amenazas modernos a la seguridad. " | UN | وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن. |
Pero serán necesarias consultas auténticas. Las consultas no pueden consistir simplemente en facilitar información a los otros sobre lo que ya se ha decidido, no adaptar las políticas y, aun así, esperar apoyo, como tampoco pueden esperar las consultas sobre cómo abordar los imperativos mundiales fundamentales hasta que se produzca una crisis. | News-Commentary | لكن المشورة الصادقة سوف تكون ضرورية للغاية. وليس من الجائز أن تقتصر المشورة على إخطار الآخرين بما تقرر بالفعل، مع عدم وجود الاستعداد لتوفيق السياسات، ثم نتوقع تأييد الطرف الآخر على الرغم من ذلك. كما لا ينبغي أن تتأخر المشورة حول كيفية التعامل مع التحديات العالمية الأساسية القائمة اليوم إلى ما بعد وقوع الكوارث أو الأزمات. |
La UNMIS sigue alentando a la Comisión Electoral Nacional a que haga frente a los desafíos y atienda las apelaciones del proceso de una manera seria y transparente. | UN | وتواصل البعثة تشجيع المفوضية على التعامل بجدية وشفافية مع التحديات ومع الطعون المقدمة في العملية. |