"مع ما ينطوي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con
        
    • y
        
    • lo
        
    • que
        
    La primera opción sería mantener el sistema actual con sus limitaciones. UN ويتمثل البديل اﻷول في اﻹبقاء على النظام القائم مع ما ينطوي عليه من قيود.
    Como consecuencia de ello, ha habido que recurrir mucho a la contratación de personal temporario, lo que ha representado gastos considerables con cargo a esa partida. UN ويترتب على ذلك الاعتماد بشدة على المساعدة المؤقتة، مع ما ينطوي عليه ذلك من نفقات كبيرة في إطار هذا البند.
    Se están configurando las nuevas estructuras políticas y estratégicas, con consecuencias de largo alcance. UN لقد بدأت تتشكل هياكل سياسية واستراتيجية جديدة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار بالغة اﻷثر.
    El almacenamiento y la transferencia de armas pequeñas y armas ligeras alimentan una serie de conflictos, con graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. UN وتكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها يؤجج عدداً من الصراعات، مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    Nos exponemos al peligro de que las armas nucleares formen parte de más arsenales militares y al riesgo de que esas viejas herramientas de disuasión se conviertan en nuevas herramientas de terrorismo, con consecuencias devastadoras. UN ونواجه أخطار تعزيز الترسانات العسكرية بالأسلحة النووية، والخطر المتمثل في أن أدوات الردع القديمة تلك قد تصبح أدوات جديدة بين أيدي الإرهابيين، مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة.
    La falta de experiencia es generalizada y todos tienen que aprender a hacer su trabajo, con los errores que ello entraña. UN وقلة الخبرة ظاهرة عامة وكل واحد يتعلم عمله مع ما ينطوي عليه ذلك من أخطاء.
    Las violaciones de esos derechos pueden exacerbar la violencia contra las mujeres, a menudo con efectos fatales. UN ومن شأن انتهاك هذه الحقوق أن يؤدي إلى تفاقم العنف ضد المرأة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار مميتة في بعض الأحيان.
    Por ello, es esencial asegurar que la región no vuelva a caer en otra generación de lucha y conflicto, enfrentamiento e inestabilidad con sus consecuencias imprevisibles. UN لذلك من الضروري ضمان ألا تنزلق المنطقة إلى جيل آخر من الصراع والكفاح والمواجهة وعدم الاستقرار، مع ما ينطوي على ذلك من آثار لا يمكن تصورها.
    El rápido crecimiento de los centros urbanos causa también una mayor demanda de alimentos, con sus consecuencias de intensificación de cultivos y mayor competencia y conflictos entre diversas formas de utilización del agua. UN كما أن النمو السريع للمراكز الحضرية يجلب معه طلبا عاما على المزيد من انتاج اﻷغذية، مع ما ينطوي عليه ذلك من تكثيف في زراعة المحاصيل وزيادة في التنافس والتضارب بين مختلف استعمالات المياه.
    No es un buen método de gestión encomendar exclusivamente a las dependencias de viajes la adopción de decisiones al respecto, con todos los riesgos que esto entraña. UN وليس من ممارسات اﻹدارة التنظيمية الجيدة ترك هذا اﻷمر كي تتخذ وحدات السفر بنفسها قرارات بشأن كيفية الاستفادة من فرص السوق، مع ما ينطوي على ذلك من أخطار.
    Los inventarios calculados utilizando otros medios no siempre producen los mismos resultados que los obtenidos con la metodología del IPCC, con las consecuencias consiguientes para la comparabilidad de los datos. UN فقوائم الجرد التي تحسب بطرق أخرى لا تؤدي بالضرورة إلى نفس النتائج التي تفضي إليها منهجية الفريق الحكومي الدولي مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار على قابلية البيانات للمقارنة.
    Además, estos servicios suelen concentrarse en los principales centros urbanos, lo que supone que la mujer rural tiene que llevar la pesada carga adicional de cuidar al niño, con las repercusiones negativas que esto tiene para ella en el mercado laboral. UN وتوجد هذه الخدمات بصفة رئيسية أيضا في المراكز الحضرية الكبرى، مما يترك الريفيات يواجهن أعباء كبيرة في الاعتناء بالطفل مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب سلبية بالنسبة للمرأة في سوق العمل.
    con este mismo tenor, las normas básicas de humanidad requieren la protección de las víctimas de malos tratos en toda circunstancia, con pleno respecto de la dignidad inherente de la persona humana. UN ومن نفس المنطلق، تنادي المعايير اﻹنسانية اﻷساسية بحماية ضحايا التجاوزات في جميع الظروف، مع ما ينطوي عليه ذلك من احترام كامل لكرامة اﻹنسان.
    Esto hace que muchas inversiones con una alta rentabilidad social queden archivadas, lo que entraña una mayor lentitud del crecimiento y de la reducción de la pobreza. UN ويترتب عن ذلك0إهمال الكثير من الاستثمارات ذات المردود الاجتماعي، مع ما ينطوي عليه ذلك من تباطؤ وتيرة النمو وتقليص الفقر.
    Si bien muchas de estas prácticas tienen aspectos beneficiosos de conservación, la mayoría depende sobremanera de la utilización de energía fósil con el costo ambiental concomitante. UN وفي حين أن لكثير من هذه الممارسات جوانب محافظة مفيدة فإن معظمها يعتمد اعتمادا كبيرا عل استخدام الحطب مع ما ينطوي عليه من أضرار بيئية.
    Se enfrenta a los peores peligros, a ser mutilada por las minas, violada o asesinada al ir a trabajar los campos o se ve obligada a recurrir a la prostitución, con el riesgo de contagio del VIH/SIDA que comporta. UN فتواجه لذلك أهول المخاطر، من بتر بسبب الألغام، أو اغتصاب، أو قتل عند الذهاب إلى الحقل، أو تجد نفسها مكرهة على السقوط في الدعارة مع ما ينطوي ذلك على خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Hay que tomar nota de la fluctuación de las contribuciones en el marco del sistema de las Naciones Unidas, pues produce consecuencias obvias en la planificación y ejecución de programas y proyectos. UN وينبغي ملاحظة التذبذب في التبرعات داخل المنظومة، مع ما ينطوي عليه من عواقب واضحة في تخطيط البرامج والمشاريع وتنفيذها.
    Los niños y los adolescentes representan el 66,6% de esos pobres, lo cual ha tenido efectos negativos en la nutrición de los niños y ha supuesto un aumento de la mortalidad infantil. UN ويشكل الأطفال والمراهقون مانسبته 66.6 في المائة من هؤلاء الفقراء، مع ما ينطوي عليه ذلك من تأثير سلبي على تغذية الأطفال ومن ارتفاع في معدل وفيات الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus