Al redactar nuevas leyes y revisar las ya existentes, se ha prestado particular atención a la compatibilidad con las normas de la Unión Europea. | UN | ولدى إعداد القوانين التشريعية ومراجعة الموجود منها، روعـِــي بشكل خاص أن تكون متسقة مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
Rumania alineó su legislación sobre el control de las exportaciones con las normas de la Unión Europea. | UN | ووحدت رومانيا قانونها الخاص بالرقابة على الصادرات مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
En nuestro país se presta una atención especial al desarrollo y aprobación de nuestro propio marco legislativo para armonizarlo con las normas de la Unión Europea. | UN | لقد أولى بلدي اهتماما خاصا بتطوير واعتماد إطار عمل تشريعي خاص بنا ليتناسق مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
- La armonización de las legislaciones con las normas de la Unión Europea, con ayuda, si es necesario, de los programas correspondientes de la Unión Europea; | UN | - تحقيق اتساق التشريعات تمشيا مع معايير الاتحاد اﻷوروبي، بدعم، حسب الاقتضاء، من برامج الاتحاد اﻷوروبي القائمة؛ |
1.5.1 Conformidad del marco legislativo para el desarrollo de la economía de Kosovo con las normas de la Unión Europea | UN | 1-5-1 توافق الإطار التشريعي لتنمية اقتصاد كوسوفو مع معايير الاتحاد الأوروبي |
Durante el período del informe, la ciudad hizo los primeros nombramientos para la administración pública de conformidad con las normas de la Unión Europea, y esta es la primera vez que sucede en Bosnia y Herzegovina. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت المدينة أول تعييناتها في قطاع الخدمة المدنية بما يتفق مع معايير الاتحاد الأوروبي، وهو ما شكل سابقة في البوسنة والهرسك. |
Informó de que se había comenzado a revisar las leyes que reglamentaban los aspectos técnicos relativos a los bosques para armonizarlas con las normas de la Unión Europea. | UN | وأبلغت في ردّها بأن العمل قد بُوشر على تنقيح القوانين التنظيمية الفنية الخاصة بالأحراج بغية جعلها قوانين متوافقة مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
En el documento se estipula la armonización de la llamada legislación de Abjasia con la de la Federación de Rusia, así como con las normas de la Unión Económica de Eurasia, condición previa para la futura incorporación de Abjasia a la Unión. | UN | وتنص الوثيقة على مواءمة ما يسمى تشريعات أبخازيا مع تشريعات الاتحاد الروسي، وكذلك مع معايير الاتحاد الاقتصادي للمنطقة الأوروبية الآسيوية، تلبية لشرط مسبق لعضوية أبخازيا في الاتحاد مستقبلا. |
Entre los temas que se examinaron figuraban las cuestiones de infraestructura pendientes en los puestos de cruce fronterizo provisionales, el intercambio de información aduanera y la armonización de certificados veterinarios en consonancia con las normas de la Unión Europea. | UN | وشملت المواضيع التي نوقشت مسائل البنى التحتية التي لم يُبت فيها بعد عند نقاط العبور، وتبادل المعلومات الجمركية، ومواءمة شهادات الطب البيطري مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
Además de sus esfuerzos para reforzar su legislación nacional sobre drogas y en particular para armonizarla con las normas de la Unión Europea, el Gobierno de Macedonia está dedicando una atención especial a la aplicación de medidas para luchar contra el blanqueo de dinero y la corrupción y para controlar el desvío de precursores. | UN | وباﻹضافة إلى جهود حكومة مقدونيا الرامــية إلى تعزيز تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالمخدرات، لا سيما لمواءمة تلك التشريعات مع معايير الاتحاد اﻷوروبي، فإنها تولي اهتماما خاصا لتنفيذ تدابير لمكافحة غسل اﻷموال والفساد ومراقبة تحويل السلائف. |
Cuando se adhirió a la Zona Económica Europea, en 1995, Liechtenstein armonizó su legislación con las normas de la Unión Europea incluyendo un delito de blanqueo de dinero en el Código Penal y aprobando una ley sobre la diligencia profesional en la aceptación de activos. | UN | 12 - ومضت تقول إن ليختنشتاين، لدى الانضمام إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية في عام 1995، عدَّلت تشريعاتها كي تنسجم مع معايير الاتحاد الأوروبي بأن أدخلت جريمة غسل الأموال في قانون العقوبات واعتمدت تشريعات بشأن الاجتهاد الفني عند قبول الأصول. |
En el marco del proceso de armonización de sus leyes y políticas con las normas de la Unión Europea, Chipre ha trabajado diligentemente en esta esfera durante los últimos años, y actualmente está trabajando en la elaboración de instrumentos jurídicos muy importantes, como la ley sobre la igualdad de tratamiento y oportunidades, en la que se preverá la creación de un mecanismo de control. | UN | وقال إنه في إطار عمليات قبرص لمواءمة قوانينها وسياساتها مع معايير الاتحاد الأوروبي، سارعت بالعمل في هذا المجال في السنوات الأخيرة، وتعمل حاليا على وضع صكوك قانونية غاية في الأهمية، مثل قانون بشأن المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص، الذي من المتوقع أن ينشئ آلية للمراقبة. |
- creación de un sistema de normas jurídicas que regulen el entorno laboral y permitan armonizar las normas relativas a las herramientas, los lugares de trabajo y el entorno laboral de Estonia con las normas de la Unión Europea; | UN | - وضع نظام لقوانين تشريعية تنظم بيئة العمل يمكن بموجبه تنسيق أدوات وأماكن وبيئة العمل في إستونيا بشكل يتفق مع معايير الاتحاد الأوروبي؛ |
La Ley sobre la circulación y residencia de extranjeros se refiere también a la cuestión del asilo. Sin embargo, en el contexto de la armonización con las normas de la Unión Europea, se ha creado un Grupo de trabajo en el Ministerio Federal del Interior que preparó el proyecto de ley sobre la circulación y residencia de extranjeros y el proyecto de ley sobre el asilo y lo remitió para su ulterior examen. | UN | ورغم أن قانون انتقال وسكن الأجانب يشمل أيضا مسألة اللجوء، جرى في سياق التكيف مع معايير الاتحاد الأوروبي، إنشاء فرقة عمل في وزارة الداخلية الاتحادية قامت بوضع مشروع قانون بشأن انتقال وسكن الأجانب، ومشروع قانون بشأن اللجوء وقدمتهما من أجل إجراء مزيد من الدراسة حولهما. |
Cuando se promulgue como ley y se empiece a aplicar se habrá dado un gran paso, que demostrará que Bosnia y Herzegovina es capaz de adoptar decisiones difíciles en esta esfera delicada y de hacer frente al fraude y la corrupción, aproximándose así a la compatibilidad con las normas de la Unión Europea. | UN | وسيشكل النجاح في إصداره على شكل قانون والشروع في تنفيذه، خطوة كبيرة، سواء صوب إثبات أن البوسنة والهرسك قادرة على اتخاذ قرارات صعبة في هذا الميدان الحساس للتصدي للغش والفساد، أو في التقدم صوب تحقيق المواءمة مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
14. La ex República Yugoslava de Macedonia está trabajando arduamente para preparar su ingreso a la Unión Europea, armonizando su legislación con las normas de la Unión Europea. | UN | 14 - وتعمل جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بجدية من أجل الاستعداد لتكون عضوا في الاتحاد الأوروبي، من خلال جعل تشريعاتها منسجمة مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
Mientras procedía a mejorar los cruces fronterizos, Hungría decidió, en consonancia con las normas de la Unión Europea, establecer estacionamientos protegidos para camiones que transportan mercancías peligrosas. | UN | وفي أثناء صياغة مفهوم تطوير المعابر الحدودية، قررت هنغاريا - تماشيا مع معايير الاتحاد الأوروبي - أن تنشئ مواقف سيارات محمية للشاحنات الحاملة للشحنات الخطرة. |
Parece ser que la Ley de la Igualdad se ha modificado en 2005 con el fin de armonizarla con las normas de la Unión Europea y las Directivas de la Unión Europea sobre la igualdad en el lugar de trabajo, pero las normas de la Unión Europea son menos estrictas que las de la Convención. | UN | ويبدو أن القانون الخاص بالمساواة قد عُدل في سنة 2005 لكي يتناسق مع معايير الاتحاد الأوروبي ومع توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في مكان العمل، بيد أن معايير الاتحاد الأوروبي بشأن التمييز كانت أقل من تلك الموجودة في الاتفاقية. |
Esas modificaciones permitirán que ambos consejos armonicen sus normas con las de la Unión Europea en las esferas de la capacidad institucional y la capacidad profesional. | UN | وستمكن هذه التعديلات كلا المجلسين من مواءمة أنظمتهما مع معايير الاتحاد الأوروبي في مجالات القدرة التنظيمية والقدرة المهنية. |
Croacia también comenzó, incluso antes de iniciar sus negociaciones de admisión en la Unión Europea, a poner sus políticas y prácticas en armonía con la normativa de la Unión. | UN | وأردف يقول إن كرواتيا، حتى قبل مفاوضاتها بشأن عضويتها في الاتحاد الأوروبي، بدأت تجعل سياساتها وممارساتها متوافقة مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
Se ha suprimido el control del tráfico en las fronteras internas, mientras que los controles aduaneros en las fronteras externas han sido reforzados con arreglo a las normas de la Unión Europea. | UN | فرُفعت الرقابة على المرور على الحدود الداخلية، بينما جرى تعزيز المراقبة الجمركية على الحدود الخارجية لتتماشى مع معايير الاتحاد الأوروبي. |