Esa cantidad incluye la cantidad pagada, a través del " cauce iraquí " oficioso, por el permiso para salir del Iraq. | UN | وهذا المبلغ يشمل الرسم المدفوع عن طريق " قناة عراقية " غير رسمية للحصول على إذن مغادرة العراق. |
Además, pide indemnización por la asistencia financiera prestada a distintos trabajadores extranjeros o los gastos que de otra manera efectuó al ocuparse de estas personas cuando el Iraq invadió Kuwait y hasta que éstas pudieron salir del Iraq. | UN | كما يطالب بتعويضه عن المساعدة المالية التي قدمها لعدد من العمال الأجانب أو عن النفقات التي تكبدها بسبب رعايته هؤلاء الأفراد أثناء غزو العراق للكويت وإلى أن استطاع هؤلاء الأفراد مغادرة العراق. |
Por tanto, en conformidad con la decisión Nº 7, el Grupo estima que los gastos de evacuación y socorro efectuados para ayudar a los trabajadores a salir del Iraq son indemnizables en la medida en que se demuestren. | UN | وبالتالي، وتمشياً مع المقرر ٧، يرى الفريق أن تكاليف اﻹجلاء واﻹغاثة المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
POR RAZON DE LA salida del Iraq O DE KUWAIT | UN | بالدفعة اﻷولى من المطالبات بشأن مغادرة العراق أو الكويت |
INFORME Y RECOMENDACIONES DEL GRUPO DE COMISIONADOS EN RELACION CON LA CUARTA SERIE DE RECLAMACIONES POR RAZON DE salida del Iraq O DE KUWAIT | UN | التقرير والتوصيات التي وضعها فريق المفوضين فيما يتعلق بالدفعة الرابعة من المطالبات بشأن مغادرة العراق أو الكويت |
39. No es posible abandonar el Iraq legalmente sin un visado de salida válido. | UN | ٣٩ - لا يمكن مغادرة العراق بصفة قانونية بدون تأشيرة خروج صالحة. |
Por consiguiente, de acuerdo con la decisión 7, el Grupo considera que los gastos de evacuación y socorro hechos para ayudar a empleados a salir del Iraq son resarcibles en la medida que se demuestren. | UN | وبناء عليه، يجد الفريق تمشياً مع ما ورد في المقرر 7 أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم اثباتها. |
Por consiguiente, de acuerdo con la decisión 7, el Grupo considera que los gastos de evacuación y socorro hechos para ayudar a empleados a salir del Iraq son resarcibles en la medida que se demuestren. | UN | وبالتالي، وتمشيا مع المقرر 7، يرى الفريق أن تكاليف الإجلاء والإعانات المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
Dredging International manifestó que había incurrido en costos adicionales de mano de obra por una cuantía de 551.309 dólares de los EE.UU., al margen de los trabajos realizados porque estos empleados no pudieron salir del Iraq después de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وأفادت الشركة أنها تكبدت تكاليف عمل إضافية بمبلغ قدره ٩٠٣ ١٥٥ دولارات خارج نطاق دورة العمل لعدم تمكن هؤلاء المستخدمين من مغادرة العراق بعد غزوه للكويت. |
Por consiguiente, de acuerdo con la decisión 7, el Grupo considera que los gastos de evacuación y socorro hechos para ayudar a empleados a salir del Iraq son resarcibles en la medida en que se hayan probado. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
46. Eteco reclama 6.195.138 francos belgas por los salarios que, según afirma, pagó a sus empleados que no pudieron salir del Iraq. | UN | 46- تطالب " إيتيكو " بمبلغ 138 195 6 فرنكاً بلجيكياً عن رواتب تدعي أنها دفعتها لموظفيها الذين عجزوا عن مغادرة العراق. |
El 7 de agosto de 1990 la Embajada de los Estados Unidos advirtió a esos empleados de que los nacionales estadounidenses debían intentar salir del Iraq. | UN | وفي 7 آب/أغسطس 1999 أخطرت سفارة الولايات المتحدة الموظفين بأنه يتعين على الرعايا الأمريكيين أن يحاولوا مغادرة العراق. |
Por consiguiente, de acuerdo con la decisión 7, el Grupo considera que los gastos de evacuación y socorro hechos para ayudar a empleados a salir del Iraq son resarcibles en la medida en que se hayan probado. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Eman declaró que esos empleados no pudieron salir del Iraq después del 2 de agosto de 1990, ya que el empleador iraquí quería que terminaran el proyecto. | UN | وأشارت شركة إيمان إلى أن موظفيها لم يتمكنوا من مغادرة العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 لأن صاحب العمل العراقي طلب منهم إنجاز المشروع. |
INFORME Y RECOMENDACIONES DEL GRUPO DE COMISIONADOS EN RELACION CON LA CUARTA SERIE DE RECLAMACIONES POR RAZON DE salida del Iraq O DE KUWAIT | UN | التقرير والتوصيات التي وضعها فريق المفوضين فيما يتعلق بالدفعة الرابعة من المطالبات بشأن مغادرة العراق أو الكويت |
Las pérdidas reclamadas por la salida del Iraq o de Kuwait fuera de ese período no son indemnizables. | UN | فالخسائر المطالب بالتعويض عنها والناجمة عن مغادرة العراق أو الكويت خارج الفترة القانونية ليست واجبة التعويض. |
Además, cinco personas que se encuentran en el campamento de Hurriya fueron aceptadas por tres países y están a la espera de su salida del Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قبلت ثلاثة بلدان خمسة أشخاص من معسكر الحرية، وهم ينتظرون مغادرة العراق. |
Durante el período en el que no pudieron abandonar el Iraq, vigilaron las oficinas de Arvind y sus bienes materiales. | UN | وقد تولوا, خلال الفترة التي لم يتمكنوا فيها من مغادرة العراق, حراسة مكاتب آرفيند وممتلكاتها الملموسة. |
El Consorcio declara que cuando se vio obligado a abandonar el Iraq perdió casi todas las pruebas documentales que habrían corroborado esta reclamación. | UN | ويذكر الكونسورتيوم أنه فقد معظم أدلته المستندية التي كان يمكن أن تؤيد هذه المطالبة عندما اضطر إلى مغادرة العراق. |
Hitachi pide asimismo una indemnización de 205.000 yen para reembolsar a sus empleados la pérdida de efectos personales tras su partida del Iraq. | UN | وتطلب هياتشي أيضا تعويضا قدره 000 205 ين ياباني لقاء سداد مبالغ لموظفيها عن خسارة أمتعتهم الشخصية عند مغادرة العراق. |
Los Reclamantes podrían haber intentado almacenar o poner a cubierto esos bienes antes de partir del Iraq. | UN | وربما حاولت الشركات المطالبة تخزين أو تغطية تلك اﻷصول قبل مغادرة العراق. |
El Grupo considera que la Halliburton Geophysical movilizó a su personal para cumplir esta obligación contractual en junio de 1990, y concluye además que el mencionado personal siguió trabajando después de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq bajo la amenaza de las fuerzas iraquíes, y que se prohibió a dichos empleados marcharse del Iraq en tanto no hubiera terminado la capacitación. | UN | ويرى الفريق أن الشركة عبأت موظفيها للوفاء بهذا الالتزام التعاقدي في حزيران/يونيه 1990، وأن موظفي الشركة استمروا يعملون بعد غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت تحت تهديد القوات العراقية، وأن بعض الموظفين منعوا من مغادرة العراق حتى استكمال التدريب. |
106. El Grupo considera que las prestaciones de subsistencia pagadas al Oficial Comercial Superior y a su hijo con respecto al período en que se les mantuvo como rehenes corresponden a gastos " temporales y extraordinarios " debidos a la imposibilidad de que esas personas abandonaran el Iraq y, por lo tanto, son indemnizables. | UN | ٦٠١ - يرى الفريق أن بدلات اﻹعاشة المدفوعة للموظف التجاري الكبير وولده عن الفترة التي كانا فيها محتجزين كرهينتين هي مدفوعات لنفقات " مؤقتة واستثنائية " نجمت عن عدم قدرتهما على مغادرة العراق. |
72. En la decisión 7 del Consejo de Administración se afirma que las pérdidas resultantes de la salida de personas del Iraq o de Kuwait en el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 son consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq Decisión 7, apartado b) del párrafo 34. | UN | 72- ورد في القرار رقم 7 الصادر عن مجلس الإدارة أن الخسائر المتكبدة بسبب مغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 تعتبر ناتجة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت(11). |