Si bien la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad merece atención urgente, no puede estar sujeta a ningún plazo impuesto. | UN | وإن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن، بقدر ما تستحق الاهتمام العاجل، لا يمكن أن تكون موضوعا ﻷي إطار زمني مفروض. |
En particular, creemos que los esfuerzos que se hagan para cambiar la composición del Consejo de Seguridad no deben estar sujetos a ningún plazo impuesto. | UN | وبالذات لا ينبغي لجهود إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أن تخضع ﻷي إطار زمني مفروض. |
Pero esa preferencia debe estar determinada por la urgencia y no por la jerarquización política impuesta que confiere valor a un tema y deniega todo mérito a otro. | UN | لكن يجب أن يتم هذا الاختيار على أساس درجة إلحاح القضايا وليس على أساس ترتيب سياسي مفروض يعطي قيمة لبند وينكر أهمية بنود أخرى. |
Toda demora o condición impuesta será responsable de socavar el proceso de paz y retrasar la ayuda que es tan esencial para los pueblos de la región. | UN | وأي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام ويؤخر وصول صفقات العون ذات اﻷهمية اﻷساسية لسكان المنطقة. |
Un acuerdo que se impone sin apoyo es un acuerdo condenado al fracaso, condenado a polarizar nuestras economías y nuestras sociedades. | UN | وأي اتفاق مفروض دون تأييد له هو اتفاق مكتوب عليه الفشل ومكتوب عليه استقطاب اقتصاداتنا ومجتمعاتنا. |
Se supone que hay un pasadizo en la mina, que supuestamente que va a la tierra. | Open Subtitles | مفروض وجود ممر فى المنجم و يسقط إلى الأرض |
Ninguna imposición resolverá los problemas. | UN | ليس هناك حل مفروض يمكــن أن يسوي مشكلة ما. |
Los esfuerzos para reestructurar el Consejo de Seguridad no deben estar sujetos a un calendario impuesto. | UN | ويجب ألا تخضع الجهود الرامية إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن ﻹطار زمني مفروض. |
Otros, como el Movimiento de los Países No Alineados, dicen que se resistirían a cualquier plazo impuesto. | UN | ويقول آخرون، مثل حركة عدم الانحياز، إنهم سيقاومون أي إطار زمني مفروض. |
Y lo cierto es que se trata de un conflicto impuesto a Etiopía como resultado de la agresión manifiesta de Eritrea contra nuestro territorio. | UN | وتتمثل الحقيقة في أن هذا النزاع مفروض على إثيوبيا كنتيجة للعدوان اﻹريتري الصارخ على أراضينا. |
El programa de trabajo al que lleguemos no deberá sentirse tampoco como algo impuesto. | UN | كما لا يجب النظر إلى برنامج العمل الذي نسعى إلى وضعه كأمر مفروض علينا. |
A su vez, Nigeria era objeto de un embargo impuesto por países occidentales, lo que mermaba el abastecimiento en armas y municiones de sus tropas. | UN | وتخضع نيجيريا، بدورها، لحظر مفروض من جانب بلدان غربية، وهو حظر أدى إلى نفاذ إمدادات الأسلحة والذخيرة اللازمة لقواتها. |
Toda demora o condición impuesta puede socavar el proceso de paz y demorar la asistencia y la cooperación tan esenciales para los pueblos de la región. | UN | وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة. |
Aunque ninguna de las dos partes estaba interesada en que se agravara el conflicto, no aceptarían una solución impuesta. | UN | ومع أنه ليس لدى أي من الطرفين مصلحة في مواصلة تصعيد الصراع، فإنهما لن يقبلوا بحل مفروض. |
La única solución real es una solución política negociada y justa, no una solución militar o una solución injusta impuesta de forma unilateral. | UN | والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد. |
La propia Corea del Norte se reconoce a sí misma como una amenaza impuesta a la sociedad internacional. | UN | بل إن كوريا الشمالية تقر بأن كوريا الشمالية نفسها تهديد مفروض على المجتمع الدولي. |
No se impone esa carga a los agricultores no tibetanos. | UN | وهذا العبء غير مفروض على المزارعين غير التيبتيين؛ |
:: Desearía subrayar que, si bien la congelación de bienes como tal se impone a nivel de la Unión Europea, los Estados miembros deben asegurar su aplicación completa y rápida en el plano nacional. | UN | :: وينبغي التشديد على أنه في حين أن تجميد الأصول ذاته مفروض على مستوى الاتحاد الأوروبي، فإن الدول الأعضاء يتعين عليها أن تكفل تطبيقه التام والفوري على الصعيد الوطني. |
Solo digo que los helicópteros se supone que vayan arriba, abajo y a los lados. | Open Subtitles | فقط أقل أن المروحية مفروض أن تتحرك في كل الجهات |
Incluso pueden rechazarse políticas racionales y hasta medidas racionales si los países a los que se les pide que las apliquen perciben dicha aplicación como una imposición. | UN | بل إن السياسات السليمة والتدابير السليمة يمكن أن ترفض إذا رأت البلدان المدعوة لتنفيذها أن هذا التنفيذ مفروض عليها. |
El tratado deberá definir, de la manera más exhaustiva posible, la responsabilidad de los Estados y las sanciones impuestas por cualquier violación de sus disposiciones internacionales. Parámetros generales | UN | 7 - ولن يرخّص لعملية نقل أسلحة إذا كان يُراد استخدامها في الأغراض التالية: - انتهاك حظر للأسلحة مفروض من الأمم المتحدة؛ |
:: Las regiones o Estados sujetos a embargos de ventas de armas impuestos por el Consejo de Seguridad; | UN | :: المناطق أو الدول التي تخضع لحظر مفروض من مجلس الأمن على مبيعات الأسلحة لها؛ |
La oferta y la demanda no funcionaban como se suponía que debían hacerlo. | UN | وقاعدة العرض والطلب لا تعمل كما هو مفروض. |
Esa obligación es resultado de una decisión que adoptó el Consejo de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | وهذا الالتزام مفروض نتيجة لقرار اتخذه المجلس طبقا للفصل السابع من الميثاق. |