El número de presidentas de Comités Populares de Provincia disminuyó notablemente y es sumamente reducido en comparación con el de los hombres. 7.3. | UN | وهبط عدد النساء في مناصب رئاسة اللجان الشعبية على مستوى المحافظات هبوطا ملحوظا ومازال أصغر مما يجب مقارنةً بعدد الرجال. |
Hoy Canadá es una de las naciones más receptivas del mundo, incluso en comparación con otros países proinmigración. | TED | تعدّ كندا اليوم من ضمن أكثر دول العالم ترحيباً، مقارنةً حتى بدول أخرى صديقة للهجرة. |
Las vacas alimentadas con pasto no toman antibióticos, y deben darnos una fuente de alimentos mas sana, en comparación con los animales de granja industrial. | Open Subtitles | أبقار ترعى العشب ولا تأخذ أيّة مضادات حيوية، وعليه من المفترض أن تكون مصدر طعام صحّي لنا، مقارنةً مع حيوانات المصانع. |
Aumento porcentual con respecto al bienio precedente | UN | النسبة المئوية للزيادة مقارنةً بفترة السنتين السابقة |
comparado con su última labor en Ciudad Esmeralda, esto es bastante tranquilo. | Open Subtitles | حسناً، مقارنةً بموقعكَ الأخير في مدينة الزُمُرُد هذا هادئٌ جداً |
La Ministra de Asuntos de la Mujer es la única mujer que forma parte del Gobierno, frente a tres ministras en 2005. | UN | ولم تعد في صفوف الحكومة سوى وزيرة واحدة، هي الوزيرة المعنية بشؤون المرأة، مقارنةً بثلاث وزيرات في عام 2005. |
La figura B indica que, en comparación con 1991, el valor real de los presupuestos ha disminuido de hecho, aunque haya aumentado el valor nominal. | UN | ويشير الشكل باء إلى أن القيمة الحقيقية للميزانيات، مقارنةً بالعام 1991، قد انخفضت فعلياً، رغم ارتفاع المبالغ الاسمية. |
Esas cuestiones tienen por objeto aclarar, en particular, la función de las Partes en la Convención en relación con la función de las Partes en el Protocolo. | UN | وتُطرح هذه المسائل بوجه خاص لتوضيح دور الأطراف في الاتفاقية مقارنةً بدور الأطراف في البروتوكول. |
Es de reconocer que la situación mundial ha sufrido cambios drásticos en comparación con la era de la guerra fría. | UN | ولا يُنكَر أن الحالة العالمية قد شهدت تغيرات بالغة اﻷثر مقارنةً بعهد الحرب الباردة. |
Sin duda alguna, el proceso era mucho más incluyente en comparación con los arreglos concertados en el pasado en virtud de la modalidad de examen de programas y formulación de estrategias. | UN | ومضت تقول إنه من الواضح أن هذه العملية تفسح مجالا أكبر للمشاركة مقارنةً بالترتيبات التي كانت متبعة في الماضي في إطار طريقة استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Sin duda alguna, el proceso era mucho más incluyente en comparación con los arreglos concertados en el pasado en virtud de la modalidad de examen de programas y formulación de estrategias. | UN | ومضت تقول إنه من الواضح أن هذه العملية تفسح مجالا أكبر للمشاركة مقارنةً بالترتيبات التي كانت متبعة في الماضي في إطار طريقة استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
El porcentaje del total de fondos no asignados en comparación con el total de las contribuciones se mantuvo en un 25%, como en años anteriores. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
El porcentaje del total de fondos no asignados en comparación con el total de las contribuciones se mantuvo en un 25%, como en años anteriores. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
Situación general X.1.1. Condiciones de vida en las zonas rurales en comparación con las zonas urbanas | UN | أحوال المعيشة في المناطق الريفية، مقارنةً بالمعيشة في المناطق الحضرية |
En las zonas rurales, la vida de la mujer es muy ardua en comparación con la vida del hombre. | UN | مستوى معيشة النساء في المناطق الريفية، مقارنةً بمستوى معيشة الرجال، صعب جداًّ. |
ii) La entidad operacional designada debería validar también los efectos ambientales de un proyecto para garantizar que la diversidad biológica no se reduciría en comparación con la de una base de referencia. | UN | `2` وينبغي للكيان التشغيلي المعتمد أن يصادق أيضاً على التأثيرات البيئية للمشروع كي يضمن عدم انتقاص المشروع من التنوع الحيوي داخل منطقة المشروع مقارنةً بتصور خط الأساس. |
Aunque no se llegó al número de fuentes previsto al fin de los dos años, el aumento de 30,7% con respecto a 2004 superó el objetivo de 20% que se había fijado. | UN | وعلى الرغم من عدم بلوغ عدد الصنابير المنشود في نهاية السنتين فقد تجاوزت الزيادة البالغة 30.7 في المائة مقارنةً بعام 2004 الهدف المنشود والبالغ 20 في المائة. |
Aumento porcentual con respecto al bienio precedente | UN | النسبة المئوية للزيادة مقارنةً بفترة السنتين السابقة |
¡No te hice nada comparado... con lo que me estás haciendo vos! | Open Subtitles | أنا لم أقم بشيءٍ مقارنةً بما تقومين به الآن .. |
¿Quieres hablar de los poetas más importantes de Nueva Inglaterra frente a Nueva York? | Open Subtitles | أتريدني أن أحدّثك عن روّاد الشّعر بنيو إنغلاند مقارنةً بأولئك الّذين بنيويورك؟ |
El Instituto Internacional de Estocolmo para la Investigación de la Paz (SIPRI) señala que se ha registrado un acusado incremento en el gasto de defensa en nuestra propia región, que en algún caso supera el 82% desde 1996. | UN | وتشير البيانات الصادرة عن معهد ستكهولم الدولي لبحوث السلام إلى حدوث زيادة حادة في نفقات الدفاع الوطني في منطقتنا، ولقد تجاوزت هذه الزيادة في إحدى الحالات نسبة 82 في المائة مقارنةً بعام 1996. |
La región lleva mucho tiempo padeciendo el descuido y la marginación en relación con el centro político, administrativo y de desarrollo del país en Jartum. | UN | فما فتئ الإقليم يعاني إهمالاً وتهميشاً مقارنةً بالخرطوم، مركز البلد السياسي والإداري والإنمائي. |
En el último trimestre se registró una reducción más moderada del 10% respecto de los niveles de 2011. | UN | وفي الربع الأخير، سُجل انخفاض أكثر تواضعاً، بنسبة 10 في المائة، مقارنةً بمستويات عام 2011. |
Viven como caballeros... comparados con nosotros y no creas que lo olvidaremos pronto | Open Subtitles | ,أنتم عشتم كمولوك مقارنةً بمعيشتنا و لاتظن أننا سننسى ذلك قريباً |
La incautación anual en Bulgaria ascendió a 16 t en 2012 correspondientes a solo tres casos, mientras que el año anterior apenas se habían incautado 16 kg en 10 casos. | UN | وبلغت المضبوطات السنوية في بلغاريا 16 طنًّا في عام 2012 في سياق ثلاث ضبطيات فقط مقارنةً بـ16 كيلوغراماً فقط في سياق 10 ضبطيات في العام السابق. |
Además, la Junta había indicado que las contribuciones voluntarias habían disminuido en cerca de 24 millones de dólares en 2006 respecto del año anterior. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أشار المجلس إلى أن التبرعات انخفضت بنحو 24 مليون دولار في عام 2006 مقارنةً بالسنة السابقة. |
En ella se examinará el efecto de las actividades en función de los objetivos y se propondrán recomendaciones prácticas para corregir las deficiencias. | UN | وستبحث عمليات التقييم أثر الأنشطة مقارنةً بأهدافها وستقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور. |
Y esta crisis de salud no es nada comparada con el largo camino que anduvimos. | TED | هذا ما جُبلت عليه، وهذه الأزمات الصحية لا شيء مقارنةً بالطريق الذي قطعناه. |
"La luna y las estrellas no se pueden comparar contigo." | Open Subtitles | "القمر و النجوم لاشيء مقارنةً بك" |