El artículo 3, párrafo 1, no se puede aplicar correctamente si no se cumplen los requisitos del artículo 12. | UN | ولا يمكن تطبيق الفقرة 1 من المادة 3 تطبيقاً سليماً إن لم تُستوف مقتضيات المادة 12. |
El Comité observó con pesar que la descripción de la sección no se había redactado según los requisitos del prototipo de presupuesto. | UN | ٤٦ - لاحظت اللجنة مع اﻷسف أن السرد الوارد في الباب لم تتم صياغته حسب مقتضيات النموذج اﻷولي للميزانية. |
Artículo 70: El recurso a la práctica de las horas extraordinarias deberá tener carácter excepcional, responder a una necesidad absoluta, ser compatible con las exigencias de una política de pleno empleo y propender a la búsqueda de una mejor producción. | UN | المادة ٠٧: اللجوء إلى ممارسة تشغيل العمال ساعات إضافية ينبغي أن يكون بصفة استثنائية، لمواجهة ضرورة مطلقة وينبغي أن يكون متفقاً مع مقتضيات العمالة الكاملة، وأن يكون في سياق السعي إلى تحقيق انتاج أفضل. |
El Centro ha elaborado sus propios instrumentos de supervisión y presentación de informes, pero debe seguir adaptándolos a las necesidades de las Naciones Unidas. | UN | وضع المركز أدوات خاصة به في مجالي الرصد والإبلاغ، لكن عليه أن يستمر في مراعاة مقتضيات الأمم المتحدة في تصميمها. |
En el artículo 43 de la LPLCC se penaliza el encubrimiento de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | وتجرّم المادة 43 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته فعل الإخفاء، فتتوافق مع مقتضيات الاتفاقية. |
Se sugirió, con todo, que las disposiciones pertinentes deberían ser lo más simples posibles, siempre que se cumplieran los recaudos de un juicio imparcial. | UN | على أن اقتراحا طرح بأن يتوخى أكبر قدر ممكن من البساطة في الأحكام ذات الصلة مع ضمان مقتضيات المحاكمة العادلة. |
los requisitos de información pueden, pues, tener efectos en la competitividad. | UN | وهكذا فإن مقتضيات المعلومات قد ترتب آثارا على القدرة التنافسية. |
Uno de los requisitos del plan nacional más reciente de enseñanza consistía en que tanto profesores como alumnos debían disponer de materiales de promoción del objetivo de la igualdad. | UN | ومن مقتضيات أحدث خطة للتعليم الوطني أن تكون المواد التي تنهض بأهداف المساواة متوفرة للمعلمين والطلاب. |
En consecuencia, toda reserva que rechace la competencia del Comité para interpretar los requisitos de cualquier disposición del Pacto sería también contraria al objeto y fin de dicho tratado. | UN | وبالتالي فإن أي تحفظ يرفض اختصاص اللجنة في تفسير مقتضيات أي أحكام في العهد يكون أيضاً منافياً لموضوع هذا الصك وهدفه. |
En consecuencia, toda reserva que rechace la competencia del Comité para interpretar los requisitos de cualquier disposición del Pacto sería también contraria al objeto y fin de dicho tratado. | UN | وبالتالي فإن أي تحفظ يرفض اختصاص اللجنة في تفسير مقتضيات أي أحكام في العهد يكون أيضاً منافياً لموضوع هذا الصك وهدفه. |
• Se simplificaron los requisitos de presentación de informes para reuniones | UN | ● تبسيط مقتضيات التقارير المقدمة للاجتماعات. |
Continuará la fiscalización por medio de los requisitos que establece el sistema de los coordinadores residentes para la presentación de informes. | UN | وستستمر عملية الرصد من خلال مقتضيات اﻹبلاغ لنظام المنسقين المقيمين. |
Se han aprobado enmiendas al Código Penal y al Código de Procedimiento Penal a fin de cumplir con las exigencias de la seguridad pública en el país. | UN | ولذلك، أدخلت تعديلات على قانون العقوبات وقانون اﻹجراءات الجنائية لمراعاة مقتضيات اﻷمن العام في البلد. |
Permite asimismo reducir al mínimo los efectos de la pérdida de ingresos para las familias introduciendo cierta flexibilidad en el ritmo escolar a fin de adaptarlo a las exigencias de la vida comunitaria local. | UN | كما تتوخى هذه الاستراتيجية التقليل الى الحد اﻷدنى من أثر فوات الكسب بالنسبة الى اﻷسر باعتماد نهج مرن في الوتائر المدرسية بحيث يجري تكييفها وفق مقتضيات الحياة الاجتماعية المحلية. |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, las necesidades de una gestión eficiente y eficaz no son absolutas. | UN | إلا أن مقتضيات اﻹدارة الكفؤة والفاعلة ليست مطلقة. |
Pero para que esté a la altura de todas las expectativas debe adaptar sus órganos principales a las necesidades de la hora. | UN | وإذا كان للمنظمة أن تستجيب لكل التوقعات، فعليها أن تكيف أجهزتها الرئيسية مع مقتضيات الساعة. |
No obstante, el juicio podrá celebrarse en otro lugar, silo exigiera el interés de la justicia, por decisión adoptada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4. | UN | بيد أنه يمكن للمحاكمة أن تجري في أي مكان آخر، إذا ما تطلبت مقتضيات العدالة ذلك، بقرار يتخذ وفقا ﻷحكام المادة ٤. |
Como he dicho, no hay inconvenientes en abordar la cuestión a nivel regional e internacional, ya que las disposiciones del derecho internacional son idénticas a las del derecho regional. | UN | حيث تتطابق متطلبــات الشرعية الدولية مع مقتضيات الشرعية اﻹقليمية. |
los imperativos de la solidaridad internacional no se adaptan a una división basada en consideraciones geográficas o raciales. | UN | إن مقتضيات التضامن الدولي لا تتفق مع التقسيم على أساس اعتبارات عرقية أو جغرافية. |
Sin embargo, se informó a la Oficina de que este requisito no se ha cumplido a causa de las exigencias del trabajo. | UN | ومع ذلك، فقد أبلغ المكتب أنه لم يتم الامتثال لهذا الطلب بسبب مقتضيات العمل. |
La ley debe especificar las condiciones de acceso público a dicha información. | UN | وينبغي أن يبين القانون مقتضيات إتاحة الاطلاع عليه للجمهور. |
Pensaba más bien en las implicaciones sobre la vida extraterrestre. | Open Subtitles | كنتُ أفكّر أكثر حول مقتضيات الحياة خارج الأرض |