Una delegación expresó apoyo a que se continuara designando coordinador residente de las Naciones Unidas al representante residente del PNUD. | UN | وعبر أحد الوفود عن تأييده لاستمرار تعيين الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي منسقا مقيما لﻷمم المتحدة. |
En ese caso, un súbdito británico, durante mucho tiempo residente en Venezuela, había sufrido un perjuicio por parte de las autoridades venezolanas. | UN | وفي هذه القضية لحق بأحد الرعايا البريطانيين، الذي كان مقيما لمدة طويلة في فنزويلا، ضرر على أيدي السلطات الفنزويلية. |
Dicha disposición también se aplica a los delitos cometidos en el extranjero, si el autor es ciudadano de Liechtenstein o residente en Liechtenstein. | UN | وينطبق هذا الحكم أيضا على الجرائم المرتكبة في الخارج، إذا كان مرتكب الجرم من مواطني ليختنشتاين أو مقيما في ليختنشتاين. |
En 1997, 12 coordinadores residentes participaron en este programa anual, incluidos 4 funcionarios nuevos que por primera vez trabajaban para el PNUD. | UN | وفي عام ١٩٩٧، اشترك ١٢ منسقا مقيما في هذا البرنامج السنوي، ومن ضمنهم أربعة موظفين جدد في البرنامج اﻹنمائي. |
En 1997, 12 coordinadores residentes participaron en este programa anual, incluidos 4 funcionarios nuevos que por primera vez trabajaban para el PNUD. | UN | وفي عام ١٩٩٧، اشترك ١٢ منسقا مقيما في هذا البرنامج السنوي، ومن ضمنهم أربعة موظفين جدد في البرنامج اﻹنمائي. |
Por último, en un puerto de entrada el agente encargado de este puede internar a un extranjero o a un residente permanente cuando: | UN | وأخيرا، يجوز لأحد موظفي منافذ الدخول أن يحتجز عند أحد تلك المنافذ مواطنا أجنبيا أو مقيما دائما في الحالات التالية: |
Por ejemplo, se ha designado a la misma persona como Representante residente del PNUD y como mi Representante Especial Adjunto en Haití. | UN | فعلى سبيل المثال، انتُخب نفس الشخص ممثلا مقيما لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ونائبا لممثلي الخاص في هايتي. |
El segundo criterio que hay que tener en cuenta es si la persona es o no es residente en el territorio del Estado sucesor. | UN | والمعيار الثاني الذي يجب أخذه في الاعتبار هو إن كان الفرد مقيما في إقليم الدولة الخلف أم لا. |
A: Aportación por las Naciones Unidas de un experto técnico residente o de asistencia financiera | UN | و : وفرت اﻷمم المتحدة خبيرا تقنيا مقيما أو مساعدة مالية |
Una fundación puede ser establecida por una o más personas, por lo menos una de las cuales ha de ser residente o tener su sede en Kosovo. | UN | ويمكن إنشاء المؤسسة بواسطة شخص واحد أو أكثر يكون واحد منهم على اﻷقل مقيما أو ذا مقر في كوسوفو. |
El Presidente no será ni ciudadano ni residente permanente de ningunas de la partes. | UN | ولا يجوز أن يكون الرئيس من مواطني أي من الطرفين أو مقيما في أيهما إقامة دائمة. |
Así pues, es preciso modificar el proyecto de artículo 6 para excluir los casos en que el nacional perjudicado es residente en el Estado demandado. | UN | وقال إن مشروع المادة 6 ينبغي لهذا السبب تعديله ليشمل الحالات التي يكون فيها المواطن المضرور مقيما بالدولة المدعى عليها. |
También tomó nota de las observaciones relativas a la coordinación con determinado donante en Angola y señaló que pronto se destacaría un nuevo coordinador residente en ese país. | UN | وأحاط علما بالتعليقات على مسألة التنسيق مع مانح معين في أنغولا، وذكر أن منسقا مقيما جديدا سيُعين قريبا في أنغولا. |
Los candidatos también deben ser, por lo general, residentes en las Bermudas. | UN | ويجب أن يكون المرشح للانتخاب أيضا مقيما عادة في برمودا. |
Al recibir las respuestas al cuestionario de 49 Representantes residentes, la OSPNU obtuvo los puntos de vista de un 35% de las oficinas exteriores del PNUD. | UN | وقد حصل المكتب، برد ٤٩ ممثلا مقيما على الاستبيان، على آراء ٣٥ في المائة من المكاتب القطرية. |
III.4 Se informó a la Comisión Consultiva de que en la actualidad la Corte cuenta con 11 magistrados residentes y cuatro no residentes. | UN | ثالثا - ٤ وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المحكمة لديها في الوقت الحالي ١١ قاضيا مقيما و أربعة قضاة غير مقيمين. |
En dichos equipos participaron 20 representantes residentes de todas las regiones, y frecuentemente se consultó a otros 40. | UN | وشارك عشرون ممثلا مقيما من جميع المناطق في هذه اﻷفرقة؛ وكثيرا ما كان يجري التشاور مع ضعف هذا العدد. |
No se ha identificado en esta Lista a ningún ciudadano de Guinea o extranjero que resida en Guinea. | UN | لم تحدد هوية أي مواطن غيني أو أجنبي مقيما في غينيا في هذه القائمة. |
No declarado si reside en la localidad desde su nacimiento | UN | غير مذكور ما إذا كان مقيما في المحلة منذ الميلاد |
La residencia permanente del solicitante o el lugar en que se encuentran su trabajo, sus bienes o su familia pueden ser más pertinentes en ese contexto. | UN | ولعله يكون من اﻷهم في هذا السياق لو يشترط عليه أن يكون مقيما دائما أو أن يذكر مكان عمله أو ممتلكاته أو روابطه اﻷسرية. |
El requisito es que el progenitor que lo recibe haya residido en Finlandia al menos 180 días antes de la fecha estimada del parto. | UN | ويشترط لصرف البدل أن يكون من سيصرفه منهما مقيما في فنلندا ٠٨١ يوما على اﻷقل قبل التاريخ التقديري للولادة. |
El Centro de Capacitación de Siblin ofreció formación profesional y técnica a 595 alumnos, inclusive 128 mujeres y 165 pensionistas. | UN | ١٣٥ - ووفر مركز تدريب سبلين التدريب المهني والتقني لما مجموعه ٥٩٥ متدربا، بينهم ١٢٨ متدربة و ١٦٥ طالبا مقيما. |
El joven no comprendía el hebreo pues había estado viviendo en Ommán los últimos cuatro años. | UN | ولم يكن الفتى يفهم اللغة العبرية، ﻷنه كان مقيما في عُمان خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة. |
El artículo 2 del Reglamento prevé la congelación de todos los fondos pertenecientes a los talibanes, a Osama bin Laden o a cualquier otra persona relacionada con él que se encuentre en Noruega. | UN | ويتضمن البند 2 من اللوائح المذكورة أحكاما تنص على تجميد أي أموال تخص طالبان وأسامة بن لادن أو أي شخص آخر مرتبط بهما يكون مقيما في النرويج. |
El artículo 3 declara que la Ley se aplica con respecto a los matrimonios consuetudinarios solo en los casos en que el esposo esté domiciliado en las Islas Salomón. | UN | وتنص المادة 3 من هذا القانون على أنه لا يسري على الزواج العرفي إلا إذا كالزوج مقيما في جزر سليمان. |
b. El autor del hecho es suizo o tiene domicilio en Suiza. | UN | ب - إذا كان مرتكب الفعل سويسريا أو مقيما في سويسرا. |