Al parecer, los tribunales desestimaron una petición de investigación del caso y la Fiscalía aún no ha investigado las circunstancias del hallazgo. | UN | وأوردت التقارير أن المحكمة رفضت الاستجابة لطلب التحقيق في هذه القضية، وأن النيابة لم تحقق بعد في ملابسات الاكتشاف. |
El Comité considera que cabe al Estado parte explicar las circunstancias de la muerte del Sr. Sonko, toda vez que lo rescataron del agua con vida. | UN | وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن توضح ملابسات وفاة السيد سونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه. |
El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: | UN | ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات: |
Esto dependerá en gran medida de las circunstancias concretas y de las actitudes con respecto a esta cuestión, que cambian continuamente. | UN | ويتوقف اﻷمر الى حد بعيد على ملابسات الظروف والمواقف الدائمة التبدل ازاء المسألة المعنية. |
Exponemos a continuación algunos ejemplos de las numerosas declaraciones relativas a las circunstancias del siniestro de Lockerbie que merecen examinarse con detenimiento: | UN | ونسوق هنا أمثلة قليلة للتصريحات الكثيرة حول ملابسات حادثة لوكربي التي تحتاج إلى تمحيص: |
No se tratará de una decisión cuidadosamente ponderada y tomada tras una evaluación detallada y objetiva de todas las circunstancias de hecho. | UN | ولن يكون قرارا مدروسا بعناية يتخذ بعد تقييم مفصل ومستقل لكل ملابسات الواقع ذات الصلة. |
Esta es la piedra sobre la que deben volver a fundarse las Naciones Unidas al quedar superadas las circunstancias de poder que rigieron su vida al terminar la segunda guerra mundial y durante la guerra fría. | UN | هذا هو حجر الزاوية الذي ينبغي أن يعاد عليه تأسيس اﻷمم المتحدة، بعد أن تغلبنا اﻵن على ملابسات القوة التي نظمت حياتها في نهاية الحرب العالمية الثانية وأثناء الحرب الباردة. |
El Iraq se sigue mostrando reacio a ampliar el alcance de la investigación, como lo requieren las circunstancias del caso. | UN | ولا يزال العراق عازفا عن توسيع نطاق التحقيق حسبما تقتضي ملابسات الحالة. |
Por el contrario, el Ministerio estima que las circunstancias de cada caso deben ser examinadas de conformidad con los principios jurídicos aplicables para llegar a la decisión adecuada. | UN | إن رأي الوزارة عوضا عن ذلك هو أنه ينبغي درس ملابسات كل قضية وفقا للمبادئ القانونية التي يمكن تطبيقها بغية التوصل إلى القرار المناسب. |
La Junta consideró y tuvo en cuenta todos los testimonios aportados, así como las circunstancias del caso. | UN | ويقال إن المجلس اعتنى بالنظر في جميع البراهين المقدمة إليه وتدبرها، وكذلك ملابسات قضية صاحب الرسالة. |
Se estableció un comité para investigar las circunstancias de la muerte. | UN | وكونت لجنة تحقيق للتحقيق في ملابسات حادث القتل. |
El Gobierno de Haití está llevando a cabo una investigación oficial de las circunstancias del accidente. | UN | وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث. |
No hay nada en las circunstancias del caso que requiera que el Comité sustituya la evaluación del asunto por las autoridades nacionales con la suya propia. | UN | فليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية. |
El Comité consideró que, en las circunstancias del caso, los recursos habían sido indebidamente dilatados. | UN | واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر. |
No hay nada en las circunstancias del caso que requiera que el Comité sustituya la evaluación del asunto por las autoridades nacionales con la suya propia. | UN | فليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية. |
El Comité consideró que, en las circunstancias del caso, los recursos habían sido indebidamente dilatados. | UN | واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر. |
En las circunstancias de su caso, se ha adoptado una decisión que plantea cuestiones evidentes en relación con el Pacto y que no está sujeta a un recurso judicial efectivo. | UN | وفي ظل ملابسات هذه الحالة، اتخذ قرار يثير قضايا واضحة بموجب العهد، ولا يخضع لوسيلة انتصاف قضائي فعال. |
La Comisión efectuó un examen completo, detenido y detallado de todas las circunstancias del asunto antes de llegar a la conclusión de que la denuncia era manifiestamente infundada. 5.3. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
La verificación revela que diligencias procesales indispensables para esclarecer los hechos y procesar a los autores, siguen sin realizarse. | UN | ويبين التحقق أن الاجراءات القانونية اللازمة للوقوف على ملابسات الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها لم تنفذ بعد. |
4.11 En una fecha no determinada, el autor recurrió ante el Tribunal del Distrito de Lenin (Perm) contra la negativa de la Fiscalía a reabrir la investigación penal de su causa en razón de la aparición de circunstancias nuevas. | UN | 4-11 وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة لينين المحلية في بيرم بشأن رفض النيابة إعادة النظر في طلبه إعادة فتح التحقيق الجنائي في قضيته بسبب ما استجد من ملابسات. |
13. Determinar los hechos relativos al proceso de adquisiciones señalado y adoptar las medidas del caso para subsanar las deficiencias en los procesos de licitación | UN | تحديد ملابسات إجراء المشتريات المشار إليه باتخاذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات طلب تقديم العروض |