Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Sin embargo, esas mismas respuestas reflejan también un desconocimiento notable de la diferencia fundamental entre un principio general y normas específicas jurídicamente vinculantes. | UN | بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً. |
Es necesario instituir un mecanismo de supervisión de los patógenos y toxinas jurídicamente vinculante. | UN | لا بد من إقامة آلية ملزمة قانوناً للإشراف على العوامل الممرضة والتكسينات. |
La preparación de un código de conducta tampoco sería la mejor solución porque, según la propuesta actual, no tendría la fuerza de un tratado jurídicamente vinculante. | UN | ولن يكون وضع مدونة للسلوك أيضاً أفضل حل لأن هذه المدونة حسبما هو مقترح حالياً، لن تكون قوية مثل معاهدة ملزمة قانوناً. |
No obstante, las obligaciones establecidas en el artículo 4 de registrar, conservar y transmitir la información son jurídicamente vinculantes. | UN | غير أن الأحكام المنصوص عليها في المادة 4 المتعلقة بتسجيل المعلومات وحفظها ونشرها أحكامٌ ملزمة قانوناً. |
La Conferencia de Desarme debe deliberar con tesón para iniciar negociaciones sobre instrumentos jurídicamente vinculantes en relación con las cuatro cuestiones fundamentales. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يواصل مداولاته بكل همة بهدف البدء في مفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً تتعلق بالمسائل الأساسية الأربع. |
Varios participantes consideraron que, en última instancia, los esfuerzos destinados a evaluar el cumplimiento exigirían compromisos jurídicamente vinculantes. | UN | ورأى عدة مشاركين أن جهود تقييم الامتثال ستستلزم في خاتمة المطاف تقديم تعهدات ملزمة قانوناً. |
Las garantías de seguridad no son incondicionales, ni uniformes, ni jurídicamente vinculantes. | UN | والضمانات اﻷمنية ليست ضمانات غير مشروطة، ولا هي موحدة، ولا ملزمة قانوناً. |
Seguía siendo necesario que esas garantías fueran negociadas multilateralmente, jurídicamente vinculantes y completas. | UN | وما زالت توجد حالة لم تُلَبّ قوامها التفاوض بصورة متعددة اﻷطراف على هذه الضمانات وأن تكون ملزمة قانوناً وشاملة. |
Seguía siendo necesario que esas garantías fueran negociadas multilateralmente, jurídicamente vinculantes y completas. | UN | وما زالت توجد حالة لم تُلَبّ قوامها التفاوض بصورة متعددة اﻷطراف على هذه الضمانات وأن تكون ملزمة قانوناً وشاملة. |
De aquí que desempeñe una función indispensable como foro natural y jurídico para discutir preocupaciones de seguridad colectiva de todos los Estados y transformarlas en instrumentos internacional y jurídicamente vinculantes. | UN | من هناك فإن له دوراً لا غنى عنه كمحفل طبيعي وقانوني لمناقشة شواغل اﻷمن الجماعية لجميع الدول وتحويلها إلى صكوك ملزمة قانوناً على المستوى الدولي. |
Era preciso llegar a un acuerdo sobre metas de reducción de las emisiones jurídicamente vinculantes para las Partes que eran países desarrollados. | UN | ويلزم التوصل إلى اتفاق بشأن أهداف ملزمة قانوناً بخصوص تخفيض الانبعاثات تحققها اﻷطراف من البلدان المتقدمة. |
Con arreglo a las modalidades 3 y 4, las decisiones sobre políticas adoptadas por las organizaciones internacionales no serían jurídicamente vinculantes. | UN | ٤٧ - بموجب الخيارين ٣ و ٤، لن تكون قرارات السياسة العامة التي تعتمدها المنظمات الدولية ملزمة قانوناً. |
El Comisario de Información está facultado a tomar decisiones jurídicamente vinculantes. | UN | ويملك المفوض الإعلامي سلطة إصدار قرارات ملزمة قانوناً. |
La meta final de toda deliberación en la Conferencia debe ser la negociación de un tratado jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي لأية مداولات في مؤتمر نزع السلاح هو معاهدة ملزمة قانوناً. |
Un resultado jurídicamente vinculante debe ser parte del resultado de las negociaciones sobre el clima. | UN | وأي نتيجة ملزمة قانوناً يجب أن تكون جزءاً من نتائج المفاوضات المتعلقة بالمناخ. |
No había en la actualidad un documento jurídicamente vinculante que regulara el uso de la fuerza por las EMSP. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن أي وثيقة ملزمة قانوناً تنظم لجوء تلك الشركات إلى استخدام القوة. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
Otras respuestas indican que el Estado Parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que ésta se concederá al demandante ex gratia. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
No obstante, aun en estos casos, las decisiones de la Asamblea no tienen fuerza jurídica obligatoria para las partes. | UN | بيد أنه حتى في تلك الحالات، لا تكون قرارات الجمعية ملزمة قانوناً للأطراف المعنية. |
Los Estados poseedores tienen la obligación jurídica de encontrar vías para lograr la eliminación total de ese tipo de armamento. | UN | والدول الحائزة للأسلحة النووية ملزمة قانوناً بالعثور على سبل التخلص التام من هذا النوع من الأسلحة. |
Instamos a los países poseedores de armas nucleares a negociar y concluir un tratado universal, incondicional y con garantías de seguridad legalmente vinculantes hacia los países no poseedores de armas nucleares. | UN | ونحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على التفاوض بشأن إبرام معاهدة عالمية غير مشروطة من شأنها أن توفر للدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية ملزمة قانوناً. |
Es importante señalar que los Estados tienen una obligación legal de proteger los derechos humanos en el contexto de las actividades de la industria de la extracción. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول ملزمة قانوناً بحماية حقوق الإنسان في سياق أنشطة الصناعة الاستخراجية. |
Las resoluciones definitivas para cada familia deberían hacerse constar en un documento jurídicamente obligatorio, tal como una decisión judicial vinculante o un contrato jurídicamente válido. | UN | ويجب النص على التسويات النهائية مع كل أسرة من اﻷسر في وثيقة ملزمة قانوناً من قبيل حكم ملزم صادر عن محكمة أو عقد نافذ قانوناً. |