Otros PMA que están iniciando el proceso del Marco Integrado están pidiendo un apoyo similar. | UN | وتطلب بلدان أخرى من أقل البلدان نمواً بدأت عملية الإطار المتكامل دعماً مماثلاً. |
Los consejos regionales conocen de las reclamaciones de naturaleza similar a nivel municipal. | UN | وتتناول المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات. |
También se presta asistencia similar a Rwanda. | UN | ويقدم الأونكتاد حالياً دعماً مماثلاً لرواندا. |
La Comisión podría obrar de manera análoga. | UN | وبوسع لجنة حقوق اﻹنسان أن تنتهج نهجاً مماثلاً. |
Sus efectos así pueden ser similares a los de las minas antipersonal. | UN | ويمكن أن يكون هذا التأثير مماثلاً لتأثير الألغام المضادة للأفراد. |
Nunca había visto nada semejante. He puesto en peligro al equipo, señor. | Open Subtitles | لم أر شيئاً مماثلاً من قبل عرضت الفريق للخطر سيدي |
En 2010, la secretaría envió 50 boletines informativos " Land Scan " , y se ha previsto una cantidad similar para 2011. | UN | وفي عام 2010، أرسلت الأمانة 50 نشرة تتعلق بمسح الأراضي ومن المقرر أن ترسل عدداً مماثلاً في العام 2011. |
El nombre refleja la esperanza que teníamos que nuestro nuevo hogar sería un refugio similar, proveedor de seguridad y calidez tras momentos de gran peligro. | Open Subtitles | يعكس الإسم الأمل الذي لدينا بأن موطننا الجديد سيكون ملاذاً مماثلاً يمدنا الأمن و الدفء بعد مرور فترة من الخطر العظيم |
El párrafo 3 del artículo 1 del presente anexo contiene una disposición similar con respecto a la conciliación. | UN | وتتضمن الفقرة ٣ من المادة ١ من هذا المرفق نصاً مماثلاً فيما يتعلق بالتوفيق. |
La Federación de Bosnia y Herzegovina promulgó también una ley similar. | UN | كما سن اتحاد البوسنة والهرسك قانوناً مماثلاً. |
El ejemplo más sobresaliente de acortamiento de diferencias en ese período es el Japón, donde el ingreso per cápita es ahora similar al de los Estados Unidos. | UN | وأبرز أمثلة اللحاق السريع الملفتة للنظر خلال هذه الفترة مثال اليابان حيث أصبح دخل الفرد فيها مماثلاً اﻵن لدخل الفرد في الولايات المتحدة. |
Un punto similar ha sido señalado por Joseph Stiglitz, Economista principal del Banco Mundial: | UN | وقد طرح جوزيف ستيغليتز، كبير خبراء الاقتصاديين في البنك الدولي رأياً مماثلاً حيث قال: |
La reclamación de los Países Bajos relativa a Turquía, descrita en el párrafo 19, presenta un argumento similar. | UN | وتتبع المطالبة الهولندية المتعلقة بتركيا، الموصوفة في الفقرة 19، أسلوباً مماثلاً في تقديم الحجج. |
También tomó nota de que otros países con economías estructuralmente débiles y vulnerables podían encontrarse en una situación similar a este respecto. | UN | ولاحظت أيضاً أن بلداناً أخرى تشكو اقتصاداتها من ضعف هيكلي وهشاشة قد تواجه وضعاً مماثلاً بهذا الخصوص. |
Los órganos que tramitaban el procedimiento disciplinario habían adoptado una decisión análoga. | UN | واتخذت الهيئات المكلفة بالاجراءات التأديبية قراراً مماثلاً. |
El tercer Convenio de Ginebra contiene una disposición análoga en su artículo 129. | UN | وتتضمن اتفاقية جنيف الثالثة نصاً مماثلاً في المادة ٩٢١ منها. |
Sin embargo, Singapur ha logrado algunos éxitos en la gestión de sus recursos hídricos y confía también en conseguir otros similares desarrollando iniciativas en los campos de la energía y del control de los desechos. | UN | غير أنها وقد نجحت في إدارة مواردها المائية، تأمل أن تحقق نجاحاً مماثلاً في مبادراتها المتعلقة بالطاقة وإدارة النفايات. |
Nunca sufrí en carne propia algo semejante, pero imagino cómo deben sentirse. | Open Subtitles | لم أختبر شخصياً أمراً مماثلاً أبداً، لكن يمكنني تصور شعوركم. |
Tampoco podrán serlo los candidatos para diputados o alcaldes, salvo que la sala correspondiente de la Corte de Apelaciones haga igual declaratoria. | UN | ويتمتع المرشحون لمناصب النائب البرلماني أو العمدة بنفس الحصانة ما لم تصدر الغرفة المختصة لمحكمة النقض إعلاناً مماثلاً. |
El Relator Especial deberá prestar en el futuro la misma atención a todas las cuestiones destacadas por los Estados Miembros. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يولي المقرر الخاص اهتماماً مماثلاً لجميع القضايا التي وجّهت الدول الأعضاء الاهتمام إليها. |
5) El Tribunal Administrativo de la OIT adoptó un punto de vista análogo en el asunto Barthl, en su sentencia Nº 664. | UN | 5 - وقد اتبعت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية نهجاً مماثلاً في حكمها رقم 664 الصادر في قضية بارثل. |
Además, Sudáfrica preparó un informe parecido con sus propios recursos. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعدت جنوب أفريقيا تقريراً مماثلاً اعتماداً على مواردها الخاصة. |
A su vez el segundo banco da una fianza idéntica al contratante. | UN | ويعطي المصرف الثاني بدوره سنداً مماثلاً إلى صاحب العمل. |
Por ejemplo, en el Convenio Europeo no figura ninguna cláusula independiente sobre la discriminación parecida a la del artículo 26 del Pacto. | UN | لذا، فإن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن شرطاً مستقلاً بعدم التمييز مماثلاً للمادة 26 من العهد. |
Según la situación de los Estados y su realidad social, el acceso a la propiedad de las tierras agrícolas, en particular, puede tener un efecto equivalente. | UN | وتبعاً للدول وواقعها الاجتماعي، يمكن أن يُحدث الحصول على ملكية الأراضي الزراعية، بصورة خاصة، أثراً مماثلاً. |
La Asamblea General ha reiterado dicho llamamiento en su resolución 58/160, de 22 de diciembre de 2003. | UN | وكانت الجمعية العامة وجهت نداء مماثلاً في قرارها 58/160 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
igualmente preocupantes resultan los peligros de la proliferación vertical y cualitativa. | UN | وتثير أخطار الانتشار الرأسي والنوعي قلقاً مماثلاً. |
lo mismo puede decirse con respecto a las emisiones de CH4. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاهاً مماثلاً فيما يتعلق بانبعاثات غاز الميثان. |
En 1994 el número de casos resueltos por las juntas de faltas fue el mismo. | UN | وفي عام ٤٩٩١، كان مجموع القضايا التي فصلت فيها هذه المجالس مماثلاً لذلك. |